Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 11:41 |
|
|
Dans de nombreuses langues, on trouve ce lien entre :
1. les mots désignant le pénis
2. ceux qualifiant un être stupide/con
Il n'est pas inutile de numéroter par 1. et 2. les différents sens. Il pourrait en effet être embêtant de confondre le pénis et le con.
putz (orig. yiddish)
1. bite
2. couillon
- It would have been one thing if he had been “a significant leader in the Congress or somebody who had done something in the Congress,” Steve Elmendorf said. “But he was a putz.”
= Si au moins il avait compté au Congrès en faisant du bon boulot... Mais non, il y était considéré comme un vrai con.
[ The NY Post - 30.07.2013 ]
(= on parle du parlementaire US Anthony Weiner, qui a défrayé la chronique pour avoir échangé des photos et vidéos "intimes" via Twitter)
Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish.
dick
1. bite / queue
2. con
That guy is such a dick ! = Ce type, c'est vraiment un connard ! |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 132 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 14 Nov 13, 2:34 |
|
|
ligure: belin, belinon, abelinou
occitan: piche (penis et stupide ou cruche)
à propos, en espagnol on dit picha aussi piur désigner le penis. Mais d´habitude en espagnol ou catalan on établit le rapport stupide/couilles.
Par ex. catalan collonades: betises
c´est pareil au Nord d´Italie: a Parma j´ai entendu cette grande vérité: pu t´si cojò pu t´fe carriera |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 132 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 14 Nov 13, 14:12 |
|
|
j´oubliais: à Milano et Lombardie en géneral il y a le mot pirla, désormais très connu en toute l´Italie.
le cas de pirla est curieux, parce qu´il signifiait Toupie puis "perdre son temps, faire des betises", puis pénis et puis stupide.
c´est comme si on avait fait un cycle complet: stupide donc penis donc stupide |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Nov 13, 14:55 |
|
|
Remarque :
Selon le CNRTL, le mot gland désigne :
A) le fruit du chêne
B) (argot) anat. par analogie au fruit du chêne, l'extrémité de la verge et aussi la verge elle-même.
C) un sot, un imbécile
Bien que ce soit intuitif, rien dans le CNRTL n'indique que le sens de "sot" (C) soit dérivé du sens anatomique (B). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Nov 13, 10:36 |
|
|
@ Pep2 :
- connais-tu l'étymologie des mots ligures belin, belinon, abelinou ?
- n'oublie pas de mettre en gras les mots que tu présentes -j'ai fait la modif-, c'est un détail ... qui a son importance pour des Fils assez longs : cela rend la lecture plus agréable (merci !) |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 132 Lieu: Barcelona
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 May 14, 12:07 |
|
|
- Ma che sei te il mostro di Ugnano?», gli ha chiesto la madre dopo l’arrivo della polizia. «Sì, sì, l’ho fatto io, non pensavo che morisse, ho fatto una “bischerata”» ha risposto il figlio.
= C'est toi le monstre d'Ugnano (= auteur de crimes et tortures contre des prostituées) ? lui demanda sa mère. Oui, c'est moi, je ne voulais pas la tuer, j'ai fait une connerie, lui a répondu le fils.
[ La Stampa - 09.05.2014 ]
bischerata est issu de bischero
bischero
- (musique) cheville
- pénis
- con - couillon
Ce mot est d'origine inconnue, selon Treccani.
Il existe une étymologie populaire (voir Wikipedia en italien) qui implique une famille Bischeri de Florence. Cette famille aisée a connu au cours de l'Histoire des déconvenues, notamment lors de la construction de la Cathédrale de Santa Maria del Fiore. Le gouvernement de Florence proposa à la famille un prix pour racheter les maisons que celle-ci possédait sur l'emplacement prévu pour la construction. La famille refusa le prix, cherchant à en tirer un profit maximum mais l'affaire capota et la famille ne toucha que des clopinettes. Elle se "refit" cependant quelques années plus tard.
Cette étymologie n'a pas de crédit auprès des linguistes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 May 14, 18:58 |
|
|
chorra
- (nom/adj.) stupide - crétin - andouille
- (vulg.) zob - bite
chorrada
- connerie
- imbécilité - absurdité - action ou parole inepte
Sources :
- Dictionnaire Larousse français-espagnol
- Dictionnaire français-espagnol de la langue familière actuelle - Jean-Louis Barreau |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 May 14, 19:01 |
|
|
couille molle Jacques a écrit: | Pour couille molle (poltron), le CNRTL donne une citation de 1960, il aurait pu avantageusement citer le texte bien antérieur (1912) de "La Guerre des Boutons" de Louis Pergaud.
"Ils nous ont traités de cons, d’andouilles, de voleurs, de cochons, de pourris, de crevés, de merdeux, de couilles molles, de… – De couilles molles, reprit Lebrac, le front plissé, et qu’est-ce que tu leur z’y as redit là-dessus ? ("La Guerre des Boutons", Louis Pergaud, 1912)
http://fr.wikisource.org/wiki/La_Guerre_des_boutons/Livre_I (texte intégral en ligne) |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 19 May 14, 20:01 |
|
|
Mais il s'agit, dans le TLF, d'une simple citation, pas d'une première attestation, d'autant que les couilles molles sont bien antérieures à Louis Pergaud.
Déjà dans Rabelais :
ou dans le dictionnaire étymologique de Ménage (1694) :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 May 14, 12:25 |
|
|
couille molle n'a pas sa place dans ce Fil
en effet, couille molle signifie lâche / couard, pas stupide |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Mar 15, 11:34 |
|
|
- Pearson appears to call journalist a 'p***k'.
= Il semble bien que Pearson, le manager de l'équipe de foot de Leicester, ait traité un journaliste de "connard".
[ The Daily Telegraph - 16.03.2015 )
prick (vulg.)
- bite - queue - pine - zob
- con - connard |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 05 May 15, 17:45 |
|
|
L'arabe classique n'est pas en reste :
زبّ zubb verge, pénis
زباب zabāb stupide |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:09 |
|
|
Si fâde signifie paresseux en wallon du centre et de l'ouest, on complète à l'ouest: « Fâte comm' ein' bite d'ours » .
A Liège, on dit : « Cougneu d'poyes » ("baiseur, enculeur de poules") : idiot qui brasse de l'air, vantard.
et « dimèye cougni »! imbécile !, litt. demi enculé.
(latin cŭnĕo, enfoncer, serrer avec un coin.)
Tout ça ne se trouve pas dans Haust, ni jadis dans le parler de mes grands-parents. Si ma grand-mère me lisait ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 May 15, 12:25 |
|
|
Citation: | latin cŭnĕo, enfoncer, serrer avec un coin |
Tu es sûr que l'étymon n'est pas plutôt le nom cunnus, comme pour l'espagnol coño (et le français con, bien sûr) ? |
|
|
|
|
|