Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 20:47 |
|
|
Je n'ai pas trouvé un tel sujet, mais s'il est redondant ou bien s'il est placé au mauvais endroit (j'ai hésité entre le mettre ici ou dans le forum allemand...), merci de le supprimer/fusionner/déplacer
Si le vocabulaire de l'hébreu moderne provient très majoritairement des différentes strates historiques de l'hébreu (mots et racines bibliques, mishniques/talmudiques, du Moyen-Âge, de la Haskala, de l'époque du Yishuv à nos jours...), une part non négligeable vient d'autres langues sémitiques (araméen, arabe), et de langues indo-européennes (d'abord le perse, puis le russe, l'anglais, l'allemand, le yiddish...)
Je voulais rassembler ici une liste de termes yiddish passés dans la langue courante hébraïque telle que parlée en Israël, liste bien sûr ouverte à toutes les contributions. Certains termes peuvent également être allemands, et passés à l'hébreu via le yiddish.
Concernant des raisons possibles des emprunts hébreux au yiddish, le livre Parlons hébreu de Mireille Hadas-Lebel (l'Harmattan) indique que le yiddish fournit à l'hébreu des expressions pittoresques et des termes de dérision...
Allez, premier mot !
נוּ , [nu] = alors... !, allez... ! (marque souvent l'impatience) |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 21:10 |
|
|
Un autre mot, très courant, impératif à connaître en Israël :
פְרָיֶר ou, sans les points voyelles, פראייר , [frayèr] = un pigeon, une poire, quelqu'un qu'on peut arnaquer aisément...
L'hébreu a conservé intégralement la prononciation du mot yiddish, même si le son /F/ n'est théoriquement pas possible en position initiale.
Le terme yiddish פֿרײַער a strictement le même sens, et viendrait du verbe "se réjouir". Le frayèr c'est un peu le ravi...
Vous faites la queue pour vous enregistrer à la réception d'un hôtel en période de vacances à Eilat. Après un long moment c'est enfin votre tour et à ce moment précis quelqu'un sorti de nulle part tente de s'incruster devant vous. Remettez-le à sa place avec un "? אתה חושב שאני פראייר" [ata hoshev sheAni frayer ?], "Tu crois que je suis un pigeon ?". Cela fonctionne, c'est du vécu |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 21:18 |
|
|
L'origine Freier, client de prostituée, même prononciation, ne vous parait pas possible? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 21:36 |
|
|
En yiddish, דער פֿרײַער = der frayer ne signifie pas " client de prostituée" . Je pense que si la langue avait gardé cette acception issue de l'allemand médiéval, on trouverait en yiddish un verbe frayn au sens de briguer ( demander en mariage) en lien avec l'ancien sens allemand. Or, ce n'est pas le cas.
Le terme hébreu a peu de chance d'être un emprunt direct à l'allemand car il a exactement le même sens et la même acception que son homonyme yiddish. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 21:52 |
|
|
Un nouveau sens moderne offert au nom d'une pâtisserie bien connue, en raison de sa forme...
שְׁטְרוּדֶל , [shtrudel] = arobase
...@menta.co.il = ...shtrudel menta nequda si o nequda ay el |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 22:14 |
|
|
חֶבְרֶה ou sans les points voyelles חבר'ה , [khèvrè] = la bande, les mecs, les gars, les filles, etc.
Il s'agit d'un terme du langage courant servant à appeler la bande avec laquelle on traîne, ses amis ("eh les mecs"), etc. Ce mot a fait un intéressant aller-retour hébreu-yiddish-hébreu. En effet, les hébraïsants reconnaissent immédiatement dans ce mot la racine חבר que l'on trouve notamment dans les mots חָבֵר [haver] = ami, camarade, membre d'un groupe, et חֶבֶר [hèver] = groupe, équipe, staff... En yiddish une des expressions de cette racine a donné חבֿרה [khèvrè] (bande, eh les copains...), qui est revenu en hébreu.
חבר'ה חבר'ה זה לא יכול להיות [khevre khevre, ze lo yakhol lihyot] = eh les gars, c'est pas possible (ça ne peut pas être) ! |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 22:37 |
|
|
אוֹטוֹטוֹ , [ototo] = illico, illico presto, aussitôt, immédiatement
Emprunt au yiddish אָט־אָט , [ot ot], de même sens. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 22:55 |
|
|
שְׁוִיצֶר ou sans les points voyelles שוויצר , [shvitser] = frimeur, vantard, prétentieux, mariolle
Emprunt direct au yiddish שװיצער , de même sens. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 23:02 |
|
|
Au départ, le שװיצער , shvitser , c'est quelqu'un qui s'agite beaucoup, qui brasse de l'air, donc qui transpire. Par extension, celui qui en fait trop, frimeur, etc.
שװיצן = shvitsn = transpirer, suer. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 23:20 |
|
|
Merci pour cette précision ! Le cheminement pour arriver au sens de "frimeur" est intéressant... Et pour un non-germaniste ou yiddishophone, le mot rappelle du coup très clairement le "sweat" ou le "sweater" anglais...
Un autre mot courant :
נוּדְנִיק , [nudnik] = casse-pieds, raseur, enquiquineur (et, par extension, c'est aussi le nom donné aux messages vocaux enregistrés qui appellent au hasard des numéros de téléphone, pour vanter une personne politique ou un produit...)
Il s'agit d'un emprunt direct et transparent au yiddish נודניק , prononcé pareil. C'est un mot de la même famille que נודנע , [nudne] = "ennuyeux" ou נודיען , [nudien] = "ennuyer", "raser".
On peut noter au passage le suffixe yiddish ־ניק , [-nik] , qui produit quelques noms familiers en hébreu en s'accrochant à des mots purement sémitiques, comme par exemple קִבּוּצְנִיק , [kibutsnik] = "membre d'un kibboutz" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 18 Dec 13, 23:58 |
|
|
Je suppose que le suffixe -nik est d'origine slave...
Quant à nudnik, je me suis toujours demandé son origine. Est-ce que nudien a un équivalent allemand ou autre ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Dec 13, 19:49 |
|
|
Coïncidence amusante :
- j'ai rencontré hier dans la presse populaire new-yorkaise le mot noodge (= casse-pieds, enquiquineur), variante de nudge
Lire le Fil Mots anglais américains d'origine yiddish.
Sur l'origine (slave) du mot, Rejsl ne manquera pas d'apporter des précisions dans le Fil ci-dessus. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 20 Dec 13, 14:27 |
|
|
Je réponds ici-même.
Effectivement, le suffixe est bien d'origine slave et le reste du terme également.
Le yiddish a aussi le mot נודנאָסט = nudnost qui signifie lourdeur, ennui, morosité.
Terme qu'on retrouve en tchèque ou en slovaque avec exactement le même sens.
En yiddish, il y a aussi נודנע = nudne = ennuyeux . Là, le terme est en quelque sorte yiddishisé.
Du coup, non, l'allemand n'a pas de pendant de même racine puisqu'il s'agit de slavismes.
Embatérienne a écrit: | rejsl a écrit: | Le yiddish a aussi le mot נודנאָסט = nudnost qui signifie lourdeur, ennui, morosité.
Terme qu'on retrouve en tchèque ou en slovaque avec exactement le même sens. |
Et en russe нудность, ennui, нудный, ennuyeux. |
|
|
|
|
|
|