Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 12 Nov 11, 18:56 |
|
|
De cette racine, j'espère que je l'ai écrite correctement, nous avons en roumain :
cizmă - botte,
cizmărie - cordonnerie,
cizmar - cordonnier. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Saturday 12 Nov 11, 22:25 |
|
|
Oui, cs hongrois = [tʃ] comme ci roumain = [tʃi].
Via le serbo-croate, ça vient paraît du turc-ottoman çizme (avec ç turc = [tʃ] aussi), et c'est attesté en hongrois à partir de fin 15e s.
En roumain, ça pourrait venir aussi du serbo-croate ou du turc?
Le hongrois csizmadia "bottier" a suivi le même trajet à partir du dérivé turc-ottoman çizmeci (c turc = [dʒ]).
Un mot important de la culture et du folklore, en lien avec le cheval des beaux militaires et des bandits, et aussi avec les danses où on exprime sa bonne humeur dans le rythme en frappant la botte du plat de la main ou même une botte sur l'autre, comme dans ce texte traditionnel :
Megverem a csizmám szárát, / Csókolom a babám száját!
"Je frappe le montant de mes bottes, / j'embrasse ma chérie sur la bouche!" |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 12 Nov 11, 22:51 |
|
|
Oliv a écrit: | En roumain, ça pourrait venir aussi du serbo-croate ou du turc ? |
Oui, bien sûr. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 14 Jan 14, 10:55 |
|
|
En été 1956, j'ai fait un court séjour en l'actuelle Slovaquie (à l'époque : Tchécoslovaquie), où j'ai appris la chanson ci-dessous (en général, mes échanges primaires avec d'autres peuples passent par la chanson folklorique et la cuisine) :
Anička, dušička, kde si bola
Keď si si čižmičky zarosila ?
Bola som v hájičku žala som trávičku,
Duša moja, duša moja.
A ja som po tri dni trávu kosil
Ešte som si čižmy nezarosil
A ja som hrabala teba som čakala,
Duša moja, duša moja.
Tout ce que je crois en comprendre, c'est :
Anička, dušička, kde si bola (Annette, ma petite âme, où as-tu été ?)
čižmičky (petites bottes)
čižmy (bottes)
duša moja duša moja (mon âme, mon âme)
(Je suppose que les bottes d'Annette sont pleines de boue et c'est pour cela que l'on lui demande où elle a été, motif assez courant dans les chansons hongroises… où il s'avère en général que la jeune fille avait rencontré son amant au bord d'une rivière, la nuit...)
Qui saurait me traduire le reste ? Excusez-moi, si c'est HS, mais il serait temps pour moi, après presque 60 ans, de savoir ce que je chante exactement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 19:14 |
|
|
Les bottes turques ont retenti dans les pays arabophones au point d'y déposer le mot جزمة ǧazma, même sens.
(C'est pour faire patienter Piroska, en attendant la traduction de la chanson...)
Dans la mesure où ce mot est d'origine turque, je me demande s'il ne faudrait pas renommer le fil çizme (turc)... |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 19:19 |
|
|
Merci Papou JC, c'est vraiment gentil à vous... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 19:31 |
|
|
A ja som po tri dni trávu kosil
Ešte som si čižmy nezarosil
A ja som hrabala teba som čakala,
Duša moja, duša moja.
Et je n'ai jamais tondu la pelouse trois jours
Je fume encore des bottes
Et je vous creusé, je m'attendais
Mon âme, mon âme.
(Traduction Google !!!) |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 19:35 |
|
|
Quelle horreur !!!
Merci quand même. Pour rire, c'était bien.
Je suis traductrice assermentée, et récemment, on m'a demandé de quel logiciel de traduction je me servais.
Je ne me suis jamais servie d'aucun, mais apparemment cela existe.
Qui en connaît ?
Cela doit faire mieux que Google, je suppose. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 19:42 |
|
|
Sans savoir un mot de slovaque, je vais essayer de faire mieux :
Je n'avais jamais passé trois jours à tondre ma pelouse !
Mes bottes en fument encore !
En jardinant je vous attendais,
Mon âme, mon âme.
|
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 20:32 |
|
|
C'est assez héroïque de votre part, cher Papou JC, et je vous en remercie, mais j'ai trouvé une traduction anglaise, qui me paraît plus authentique, plus folklorique :
Little Ann, my soul, where have you been –
when you get that mist on your boots.
I was in grove, I reaped the grass,
my soul, my soul.
And I reaped the grass for three days,
I have no mist on my boots.
And I raked, I was waiting for you,
my soul, my soul.
L'anglais n'est pas fameux, mais du moins, il est possible de le traduire en français. Le mot mist est sans doute pour rosée.
En tout cas, la petite Anne est une menteuse éhontée
Dernière édition par Piroska le Sunday 16 Feb 14, 20:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 20:35 |
|
|
Ça, j'avais bien compris ! Bonne nuit, Piroska ! Et merci pour cette excellente traduction anglaise. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 16 Feb 14, 20:40 |
|
|
Bonne nuit, Papou JC ! |
|
|
|
|
|