Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots anglais américains d'origine yiddish - Forum anglais - Forum Babel
Mots anglais américains d'origine yiddish
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 21 Dec 13, 0:07 Répondre en citant ce message   

Effectivement, le terme noodge et sa variante nudge sont tous deux issus du yiddish nudnik , נודניק ( = casse-pied, raseur), lui-même d'origine slave. Le mot est également passé en hébreu sans transformation par rapport au yiddish alors que l'anglais américain a réellement anglicisé le terme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 21 Dec 13, 11:15 Répondre en citant ce message   

Wordsmith
- From Yiddish nudyen (to pester, bore), from Polish nudzic


Merriam-Webster
- Yiddish nudyen to bore, fr. Pol nudzić; akin to Pol nuda boredom, OSlave nouditi to press hard, constrain, nužda need


Yourdictionary
- from Yiddish nudyen, to be tedious, bore from Russian nudnyi, tedious


Etymonline
- 1947, from Yiddish, with agential suffix -nik + Polish nuda "boredom" or Russian nudnyi "tedious, boring," from Old Church Slavonic *nauda-, from PIE *neuti- "need" from root *nau- "death, to be exhausted" (see need (n.))
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 24 Dec 13, 7:38 Répondre en citant ce message   

angl. amér. to schvitz : suer
angl. amér. schvitz : sauna, bain de vapeur.

< suer en yiddish (cf. all. schwitzen = suer)

"How about a schvitz? Schvitzing, Yiddish for sweating, often refers to the ancient practice of steam or sauna bathing." 20-04-2012 NY Times
(Pourquoi pas le sauna? Schvitzing, mot yiddish pour suer, souvent une référence à l'ancienne habitude des bains de vapeurs et des saunas.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Jan 14, 17:32 Répondre en citant ce message   

- Why I won’t be coming back to Shanghai anytime soon. The city is glitz and shpritz. Ching-a-ling and bling is king.
= Pourquoi je ne reviendrai pas à Shanghai de sitôt. La ville est tape-à-l'oeil et pétillante (à l'excès). Allumeuse et bling-bling.

[ The NY Post - 03.01.2014 ]


USA to shpritz / spritz
- (faire) gicler - (faire) jaillir

syn. : to squirt - to spray

On pense évidemment au Spritzer, vin blanc agrémenté d'un soda ou d'eau pétillante.


- At 100 years old, Ms. Kaufman is still shpritzing jokes, Jewish and otherwise, which is in her genes.
= A 100 ans, Mme Kaufman distille encore des blagues, juives ou autres, c'est dans ses gènes.

[ The NY Times - 12.05.2011 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 08 Jan 14, 22:47 Répondre en citant ce message   

Citation:
angl. amér. to schvitz : suer
angl. amér. schvitz : sauna, bain de vapeur.

< suer en yiddish (cf. all. schwitzen = suer)

"How about a schvitz? Schvitzing, Yiddish for sweating, often refers to the ancient practice of steam or sauna bathing." 20-04-2012 NY Times
(Pourquoi pas le sauna? Schvitzing, mot yiddish pour suer, souvent une référence à l'ancienne habitude des bains de vapeurs et des saunas.)

Petite précision:

Le verbe שװיצן, shvitsn signifie bien suer, transpirer ( comparable à l'allemand schwitzen), pour autant schvitzing n'est pas du yiddish! le participe présent de ce verbe est שוויצנדיק = shvitsndik .


D'autre part, si di shvits , שװיצ désigne bien en yiddish aussi le bain vapeur, ce ne peut être en référence directement au sauna. Dans la pratique juive, le bain rituel a consisté de tout temps en immersion totale dans un bassin d'eau provenant si possible de la nappe phréatique ou d'eau de pluie. Dans les pays d'Europe au climat continental et aux hivers rigoureux, le mikvé comportait des salles intermédiaires ou attenantes permettant aux personnes de se réchauffer ensuite soit dans des bains chauds ou des bains de vapeur. Selon les lieux et les époques, il y avait des différences mais on ne peut parler d'une ancienne habitude du sauna.
En revanche, à l'époque moderne, particulièrement aux USA, le mot shvits ou shvitsbod a ensuite servi aussi pour désigner le sauna proprement dit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 09 Jan 14, 0:08 Répondre en citant ce message   

Suffixe yiddish -nik
shlomoavital a écrit:
On peut noter au passage le suffixe yiddish ־ניק , [-nik] , qui produit quelques noms familiers en hébreu en s'accrochant à des mots purement sémitiques, comme par exemple קִבּוּצְנִיק , [kibutsnik] = "membre d'un kibboutz"


Le suffixe yiddish -nik vient du russe -nik (personne associée à ...) ex. kolkhoznik (membre d'un kolkhoze)

- russ. sputnik : (1957) nom d'un satellite artificiel, lit. compagnon [de la terre] < vieux slave supotiniku< russe so-, s- "avec" + put' "voie, chemin" < vieux slave poti< indo-eur. *pent- (marcher aller) + -nik.
- angl. beatnik :(1958) apparaît dans un journal de San Francisco, sur le modèle de spoutnik + beat (rythme/battement ou exténué/abattu, cf. to beat=battre)

(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 09 Jan 14, 1:13 Répondre en citant ce message   

Oui, le suffixe - nik yiddish est bien d'origine slave comme d'ailleurs d'autres suffixes comme: - arnye , - ke , - ak ou - nyak , - uk, - tshik, - stve ,- ets par exemple.

Cependant, lorsqu'une langue s'approprie un mot ou un élément de mot comme un affixe, elle en change bien souvent quelque chose.
Dans le cas présent , en yiddish - nik n'a plus simplement cette acception de personne associée à ... . En yiddish, - nik s'emploie effectivement pour des personnes, des mots masculins, mais c'est essentiellement un suffixe dépréciatif qui pourrait parfois correspondre à notre - ard .
Par exemple, מאַרודניק = marudnik = le traînard
ou bien דער גענאַרניק = der genarnik = le trompeur, l'arnaqueur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 09 Jan 14, 3:55 Répondre en citant ce message   

angl. am. (fam.) klumnik: bon à rien < hébreu "klum" (rien) + -nik
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Feb 14, 11:49 Répondre en citant ce message   

- The charmless and frequently silly “Winter’s Tale’’ is basically a much schmaltzier fantasy version of “Love Story.’’
= "Winter's Tale", film sans charme et un peu débile par moments, n'est rien d'autre qu'une version fantastique, en bien plus mièvre, de "Love Story".

[ The NY Post - 13.02.2014 ]


USA schmaltz
- saindoux - graisse d'oie
- mièvrerie - sentimentalisme
- sentimentalisme excessif

schmaltzy (adj.)
- mièvre
- à la guimauve - à l'eau de rose
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 17 Feb 14, 13:13 Répondre en citant ce message   

Voir sur le fil référence d'origine alimentaire les explications correspondantes pour l'allemand et le yiddish, ainsi que le shmaltzy anglais cité alors par embatérienne.

En conclusion, le terme américain est peut-être venu du yiddish mais son acception est plus proche du terme équivalent allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 07 Mar 14, 0:14 Répondre en citant ce message   

angl. shtick, schtick : blague, drôlerie, numéro [de cirque] (fig.) < yid. shtik <moy. haut all. stücke (pièce [de theâtre] < vieil haut all. stucki


En 2013, Barak Obama définit Vladimir Poutine ainsi :

“the bored kid in the back of the classroom,” putting on an unsmiling, tough-guy “shtick.”
("celui qui s'ennuie au fond de la classe" et fait son numéro de caïd pince-sans-rire.)


Note :
La plupart des mots anglais d'origine yiddish sont considérés newyorkais par les anglophones des autres régions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Apr 14, 12:17 Répondre en citant ce message   

- Babs got the 16,000-seat stadium verklempt by closing with "Hatikvah".
= Barbara Streisand a fait chavirer d'émotion le stade et ses 16.000 spectateurs en terminant son concert avec Hatikvah (= l'hymne national de l'Etat d'Israël).

[ The NY Post - 24.06.2013 ]


USA verklempt
(autres formes, plus rares : verklemt / ferklempt / farklem[p]t)
- overcome/choked with emotion
- (to be) on the verge of tears or at a loss for words due to one's emotional state

- (être) submergé par l'émotion
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Modulator



Inscrit le: 01 Jun 2014
Messages: 2

Messageécrit le Sunday 01 Jun 14, 0:36 Répondre en citant ce message   

Je rencontre dans un roman américain contemporain les phrases suivantes :

- "That was such a fakakta idea to begin with."
- "Good Lord! That’s the most fakakta thing I’ve ever heard."

- "The actress he was schtupping came over."
- "...they schtupped their mistresses..."

Je comprends "fakakta" comme "une idée de merde" et "schtupping" comme "baiser".
J'ai parcouru rapidement ce sujet et n'ai pas rencontré ces termes, sauf erreur.

Connaitriez-vous pour chacun de ces deux termes un équivalent d'origine yiddish utilisé en français ? Ou, à défaut, une idée similaire utilisant des termes d'origine yiddish ? ("Une idée de schmok", peut-être ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 01 Jun 14, 1:09 Répondre en citant ce message   

fakakta, c'est sans doute verkackte. Das ist eine verkackte Idee, en allemand.
J'ose penser à stopfen pour l'autre. Juste une intuition.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Modulator



Inscrit le: 01 Jun 2014
Messages: 2

Messageécrit le Sunday 01 Jun 14, 1:38 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup, oui en effet verkackt(e) est une autre orthographe du même mot, d'après Urban Dictionary, Wikipedia et autres sources. Merci pour ces termes, cependant sont-ils utilisés par des juifs francophones ? Je cherche des équivalents ou proches...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6









phpBB (c) 2001-2008