Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Comment ça marche (structure des langues) - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Comment ça marche (structure des langues)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Poimandres



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 72
Lieu: Sofia, Bulgaria

Messageécrit le Saturday 12 Dec 09, 18:24 Répondre en citant ce message   

Bulgarie bulgare:

un garçon
(едно) момче - [(edno) momtche]

le garçon
момчето - [momtcheto] l'article est collé à la fin du mot

ce garçon
това момче - [tova momtche]

mon garçon
мое(то) момче - [moe(to) momtche] - quand il s'agit "d'un garçon qui est à moi" --> moe momtche; quand il s'agit "du garcon qui est à moi" - moeto momtche


les garçons
момчетата - [momtchetata]

deux garçons
две момчета - [dve momtcheta]

le livre du garçon
книгата на момчето - [knigata na momtcheto]

le grand garçon
голямото момче - [golyamoto momtche]

il est grand
той е голям / голям е - [toi e golyam] / [golyam e] on peut omettre "il"

il mange
(той) яде - [(toi) yade] le mot "yade" est accentué sur le E

il mangea(it)
(той) яде - [(toi) yade] le mot "yade" est accentué sur le A

il mangera
(той) ще яде - [(toi) chte yade] accents sur les E

je donne le livre au garçon
(аз) давам книгата на момчето - [(az) davam knigata na momtcheto]

il ne mange pas
(той) не яде - [(toi) ne yade] accents sur les E

il est a Paris
той е в Париж / в Париж е - [toi e v Parij] / [v Parij e]

il va à Paris
(той) отива в Париж - [(toi) otiva v Parij]

il vient de Paris
(той) идва от Париж - [(toi) idva ot Parij]

le garçon qui mange
момчето, което яде - [momtcheto koeto yade]

je veux que tu manges
искам да ядеш - [iskam da yadech]

mange!
яж! - [yaj!] qui se prononce yach, car il n'y a pas voyelle après le J
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
agawaw



Inscrit le: 22 Dec 2009
Messages: 1
Lieu: Alger, Algérie

Messageécrit le Tuesday 22 Dec 09, 17:56 Répondre en citant ce message   

Bèrbères berbère (kabyle) : Sa themazigheth (thagawawith)

un garçon : iouan ouqechich
le garçon : aqechich
ce garçon : aqechich a, aqechich aki
mon garçon : aqechich inou, aqechich iw
les garçons : arach
deux garçons : sine ouarach
le livre du garçon : thakelavth n'ouqechich
le grand garçon : aqechich amaqeran, aghasefan (taille)
il est grand : maqar, ghazif
il mange : ithatse (présent simple, d'habitude il mange...), la ithatse (présent continue en ajoutant la particule "la", il est en train de manger, he is eating)
il mangea(it) : itcha (passé simple), illa la ithatse (passé progressif-imparfait, il était en train de manger-he was eating)
il mangera : adh itche
je donne le livre au garçon : adh afekagh thakelaveth ie ouqechich
il ne mange pas : our ithatse ara
il est a Paris : illa dhi Paris, athah dhi Paris
il va à Paris : adh ike our Paris, adh irouH
il vient de Paris : ika-d si Paris, ioussa-d
le garçon qui mange : aqechich ig thatsan
je veux que tu manges : aveghigh adh tatchadh
mange! : atch!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
akaguma



Inscrit le: 02 Apr 2010
Messages: 7
Lieu: euskal herri

Messageécrit le Friday 02 Apr 10, 13:54 Répondre en citant ce message   

Euzkadi euskara (basque)

mutil bat
mutila
mutil <hau/hori/hura (suivant distance=)
ene/nere/nire( suivant dialecte) mutil
mutilak
bi mutil
mutilaren liburua
mutil handia
handia da
jaten du
jaten zuen (il mangeait action qui dure dans le passé) jan du (il a mangé action achevée) jan zuen il avait mangé
janen / jango du
liburua emaiten diot mutilari
ez du jaten
Parisen dago (conjugaison synthetique)
Pariserat doa (conjugaison synthetique)
Parisetik dator (conjugaison synthetique)
jaten duen mutila
nahi dut hik jatea /nahi dut jan dezakan (garçon) jan dezanan (fille)
Jan/ Jan ezak /ezan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Saturday 03 Apr 10, 11:10 Répondre en citant ce message   

Conjugaison synthétique ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 03 Apr 10, 13:12 Répondre en citant ce message   

C'est en basque la conjugaison de certains verbes (peu nombreux mais d'usage fréquent) qui ne se fait pas grâce a un auxiliaire séparé du verbe.
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Sunday 04 Apr 10, 18:06 Répondre en citant ce message   

Hébreu moderne

un garçon : yéled ילד (m-à-m : garçon)
le garçon : haYéled הילד (m-à-m : le-garçon)
ce garçon : haYéled haZe הילד הזה (m-à-m : le-garçon le-ce)
mon garçon : haYéled sheli הילד שלי (m-à-m : le-garçon que-à-moi)
les garçons : haYeladim הילדים (m-à-m : les-garçons)
deux garçons : shney yeladim שני ילדים (m-à-m : deux garçons)
le livre du garçon : haSéfer shel haYéled הספר של הילד (m-à-m : le-livre que-à le-garçon)
le grand garçon : haYéled haGadol הילד הגדול (m-à-m : le-garçon le-grand)
il est grand : hu gadol הוא גדול (m-à-m : il grand)
il mange : hu okhel הוא אוכל (m-à-m : il mange/mangeant)
il mangea(it) : hu akhal הוא אכל (m-à-m : il mangea)
il mangera : (hu) yokhal הוא יאכל (m-à-m : il mangera)
je donne le livre au garçon : ani noten et haSéfer laYéled אני נותן את הספר לילד (m-à-m : je donne /particule cod/ le-livre à-le-enfant)
il ne mange pas : hu lo okhel הוא לא אוכל (m-à-m : il non mange)
il est a Paris : hu beParis הוא בפריס (m-à-m : il dans-Paris)
il va à Paris : hu noséa3 leParis הוא נוסע לפריס (m-à-m : il va à-Paris)
il vient de Paris : hu ba miParis הוא בא מפריס (m-à-m : il vient de-Paris)
le garçon qui mange : haYéled sheOkhel הילד שאוכל (m-à-m : le-garçon que-mange)
je veux que tu manges : ani rotse sheTokhal אני רוצה שתאכל (m-à-m : je veux que-mangeras)
mange ! : (m.sing.) : ekhol ! אכול (m-à-m : mange !)

Edit :
mange ! (f.sing.) = ikhli ! אכלי
mangez ! (m.plur.) = ikhlu ! אכלו
mangez ! (f.plur.) = ekhólna ! אכולנה


Dernière édition par shlomoavital le Monday 05 Apr 10, 12:43; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 05 Apr 10, 0:15 Répondre en citant ce message   

Arabe 1°/ arabe littéral et 2°/ dârja (dialecte du maghreb, enfin, la variante que je parle), en violet le mot à mot

- un garçon : walad(un) ولدٌ [cas nominatif] , walad(an) ولداً [cas direct/ du COD] , walad(in) ولدٍ [cas indirect ou génutif] garçon

weld ou waḥd-el-weld (numératif) garçon ou un-le-garçon

- le garçon : al-walad(u) [CN], al-walad(a) [CD] , al-walad(i) [CI] الولد (pas de changement graphique) le garçon

el-weld

- ce garçon (proximité): hâḏa-l-walad هذا الولد ; (éloignement): ḏâlika-l-walad ذلك الولد (les terminaisons de cas sont identiques au précédent) ce-le-g.

(prox.) : hâd-el-weld ; (éloignement): dâk-el-weld id.

- mon garçon : waladî ولدي garçon-mon

weldî id. ou el-weld dyâli ou el-weld ntâ3î ou el-weld mtâ3î le garçon de-moi

- les garçons : al-awlâd الأولاد [terminaison u/a/i selon le cas]

l-ûlâd

- deux garçons : waladân(i) ولدان [cas nom.] ; waladayn(i) [cas régime] ولدين garçon-deux

zuj ûlâd ou zûj dyâl ulâd deux des garçons

- le livre du garçon : kitab(u)-walad (la voy. casuelle de "kitâb varie, pas celle de "walad") كتاب الولد livre le garçon+gén.

ktâb-el-weld ou el-ktâb dyâl-weld ou al-ktûba dyâl-weld

- le grand garçon : al-walad(u)-l-kabîr(u) [les voy. cas. varient u/a/i) الولد الكبير le garçon le grand

el-weld-le-kbîr id.

(attention: kabîr/kbîr (âgé) pour la taille on a ṭawîl/ṭwîl)

- il est grand : huwa kabîr(un) / huwa ṭawîl(un) هو كبير / هو طويل lui grand

hwa kbîr / hwa ṭwîl

- il mange : ya'kul(u) يأكل / huwa âkil(un) هو آكل il mangeant

ka-yakul ou yakul

- il mangea : 'akala أكل
klâ

- il mangera : sa-ya'kul(u) سيأكل ou ya'kul (comme le présent)
ġâdi yakûl ou yakul [ ġ=R parisien très grasséyé]

- je donne le livre au garçon : u3ṭi-l-kitâba li-l-walad(i) أعطي الكتاب للولد

ne3ṭé le-ktâb lel-weld (ktâb ou ktûba)

- il est à Paris : huwa fî bârîs هو في باريس lui dans Paris
hwa fi pâri id.
- il va à Paris : yaḏhabu ilâ bârîs يذهب إلى باريس
imšî l-pâri
- il vient de Paris : jâ'a min bârîs جاء من باريس
jâ men pâri

- le garçon qui mange : al-walad(u)-llaḏî ya'kul الولد الذي يأكل
el-weld elli ka-yakul
- je veux que tu manges : arattu an ya'kul(a) أردت أن تأكل j'ai voulu que...
bġît ka-takul id.

- mange! : kul (masc.sing) كل ; kulî (fem. sing) كلي ; kulâ (duel) كلا ; kulû (masc. pl.) كلوا ; kulna (fem. pl.) كلن

id. en maghr. sauf que le duel et le fem. pl. n'existe pas (kul, kuli, kulu)

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 05 Apr 10, 0:44 Répondre en citant ce message   

En arabe, il y aura une conjugaison différente avec bint (fille), par exemple.
j'ai oublié: il ne mange pas:

1°/ lâ ya'kul لا يأكل
2°/ mâ yakul-š ou mâ ka-yakul-š
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 05 Apr 10, 9:12 Répondre en citant ce message   

Turc turc

- un garçon : bir çocuk [tchodjuk] (numéral)
- le garçon: çocuk
- ce garçon: bu çocuk (bu peut être remplacé par şu, o comme en esp. éste, ése, aquel)
- mon garçon: çocuğum (garçon-moi) k>ğ (cf sa pronociation forum turc)
- les garçons: çocuklar (selon le contexte, le mot peut resté au sing. qd il s'agit des garçons en général)
- deux garçons: iki çocuk (après un num. tjrs sing.)
- le livre du garçon: çocuğun kitabı
- le grand garçon: büyük çocuk
- un grand garçon: büyük bir çocuk (grand un garçon)
- il est grand: o büyük
- il mange: yemek yiyor (en turc, ce verbe, sans précision, se dit "repas manger", sinon on précise: "döner kebap yiyor")
- il mangea: (yemek) yedi (constaté), yemiş (relaté)[yémish]. Il y a une différence entre le passé dont on a été témoin et celui qui nous est relaté ou dont on constate juste le résultat.
- il mangera : (yemek) yiyecek [yiyédjek]
- il ne mange pas: yemiyor (le nég. -m- est infixé entre le rad. et la term. conjuguée)
- je donne le livre au garçon: kitabı çocuğa veriyorum (livre-[acc.] garçon-à donne-[1° pers. sing.]
- il est à Paris: Paris'tadır (P'dans-est) ou o Paris'ta (il P'dans)
- il va à Paris: Paris'a gidiyor (P'à va)
- il vient de Paris: Paris'tan geliyor (P'de vient)
- le garçon qui mange: (yemek) yeyen çocuk [mangeant garçon]
- je veux que tu manges: (yemek) yediğini istiyorum (le fait de manger-ton-[accus.] veux-[1° pers. sing.])
- mange: (yemek) ye
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kurogane



Inscrit le: 26 Dec 2009
Messages: 35

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 17:08 Répondre en citant ce message   

J'aimerais rectifier quelques erreurs.

Abdüsseläm a écrit:
- il est à Paris: Paris'tedir (P'dans-est) ou o Paris'te (il P'dans)
- il va à Paris: Paris'e gidiyor (P'à va)
- il vient de Paris: Paris'ten geliyor (P'de vient)
- le garçon qui mange: (yemek) yiyen çocuk [mangeant garçon]
- je veux que tu manges: (yemek) yemeni istiyorum
- mange: (yemek) ye


Ps : Je vois ce que tu veux dire par "yediğini istiyorum" mais ça ne se dirait pas comme ça. Le turc qui ne voit pas ce que tu essaye de dire il va comprendre "je veux ce que tu manges", il va penser que tu veux manger sa bouffe ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 2:41 Répondre en citant ce message   

[ langues/dialectes kurdes ]


En kurmanji :


un garçon - lawek ( law(i)kek )et kurek

L'indéfini se suffixe en kurde, donc on dira garçon-un.

le garçon - law ( lawk / lawik ) et kur

Au cas direct, le nom est absolu c'est-à-dire qu'il ne porte ni la marque du genre ni du nombre. Le -(i)k de law est un diminutif banalisé, donc je l'ai mis également. kur et law sont des synonymes.

ce garçon - ev law ; ev kur

Au cas direct, l'adjectif démonstratif ne porte pas non plus ni la marque du genre ni du nombre.

mon garçon - lawkê min ; kurê min

Ezafé masculin -ê + le pronom personnel de la première personne au cas oblique (décliné) min

les garçons - law et kur (au cas oblique lawan et kuran)

Au cas direct pas de changement, au cas oblique le nom au pluriel se forme en -an (dans certains parlés le n tombe comme dans keça kurda au lieu de keça kurdan : la fille des kurdes).

deux garçons - du law / du kur

le livre du garçon - pirtûka lawî / kitêba lawî

le premier mot est d'origine kurde tandis que l'autre plus courant à l'oral est d'origine arabe. Les deux noms sont aux féminin, et sont marqués par l'ézafé du même genre -a.

le grand garçon - lawê mezin / kurê mezin

l'accord entre un nom et un adjectif se fait également à l'aide de l'ézafé. L'adjectif est invariable.

il est grand - ew mezin e

il mange - ew dixwe

du verbe manger = xwarin dont la racine présent-future est -xw-. avec le morphème di- qui exprime le présent et la désinence personnelle de la troisième personne du singulier -e.

il mangea(it) - wî xwar (prétérit) / wî dixwar (imparfait)

En kurde, au passé, les verbes transitifs se mettent en mode ergatif. Le cas direct et le cas oblique sont inversés, en conséquent, le sujet se décline, tandis que le COD est au cas direct. Le verbe se conjugue non-pas avec le sujet mais avec le complément. (plus d'explications ici).

il mangera - ew ê bixwe

Le futur se forme à partir du subjonctif (bixwe) et d'un morphème qui formera le futur (ê ou /).

je donne le livre au garçon - ez pirtûkê li lawikî didim

il ne mange pas - ew naxwe

il est à Paris - ew li Parîsê ye

il va à Paris - ew diçe Parîsê

il vient de Paris - ew ji Parîsê tê

le garçon qui mange - lawkê ku dixwe

je veux que tu manges - ez dixwazim ku tu bixwî

mange! - bixwe !

----

En zazaki :


un garçon - lacekê

le garçon - lac( lac) et ciamord

ce garçon - no lac ; o lac

mon garçon - lacê mı

les garçons - laci

Le pluriel se forme en -i au cas direct.

deux garçons - dı laci

le livre du garçon - laco kıtabi

le grand garçon - laco pil

il est grand - o pilo

il mange - o weno

il mangea(it) - (d)ey werd (prétérit) / (d)ey bıwerd (imparfait )

L'ergatif se forme de la même manière qu'en kurmanji

il mangera - o do bıwo

je donne le livre au garçon - ez kıtabi laci rê dano

il ne mange pas - o nêweno

il est à Paris - ?

il va à Paris - ?

il vient de Paris - o Parise ra amaeno

le garçon qui mange - ?

je veux que tu manges - ez waştenan ke tı bıwo

mange! - bıwo!

----

En sorani :


un garçon - کوڕێک - kurrêk

le garçon - کوڕ - kurr ou کوڕه‌که‌ - kurreke (défini)

ce garçon - ئه‌م کوڕه‌ - em kurre ; ئه‌مه‌ کوڕ - eme kurr

mon garçon - کوڕم - kurrim ou کوڕی من - kurrî min ou کوڕه‌که‌م - kurrekem

les garçons - کوڕه‌کان - kurrekan

deux garçons - دوو کوڕ - dû kurr

le livre du garçon - کتێبی کوڕ - kitêbî kurr

le sorani n'a pas de cas oblique.

le grand garçon - کوڕی گه‌وره‌ - kurrî gewre

il est grand - گه‌وره‌یه‌ - gewreye

il mange - ده‌خوا - dexwa

il mangea(it) - خواردم - xward (prétérit)

il mangera - ئه‌و بخوا- ew bixwa

Il n'y a pas de futur, il est induit dans le subjonctif.

je donne le livre au garçon - من کتێبه‌که‌ له‌ کوڕه‌که‌ ده‌ده‌م - min kitêbeke le kurreke dedem

il ne mange pas - ناخوها - naxwa

il est à Paris - ئه‌و له‌ پاریسه‌ - ew le Parîse

il va à Paris - ئه‌و له‌ پاریس داچێ - ew le Parîs daçê

il vient de Paris - ئه‌و له‌ پاریس دێ - ew le Parîs dê

le garçon qui mange - کوڕه‌که‌ که‌ ده‌خوا - kurreke ke dexwa

je veux que tu manges - ده‌مه‌وێ که‌ تۆ بخۆی - demewê ke to bixwî

le verbe vouloir 'ویستن - wîstin' se forme seul au présent avec le préfixe de- (na-) + pronom possessif + la racine verbal -ewê.

mange! - بخوا - bixwa!

Je ne suis pas complètement sûre pour toutes les phrases en zazaki, en sorani j'ai pu aussi faire quelques petites fautes. Mais je pense que l’essentiel est là !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 3:33 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Turc - je veux que tu manges: (yemek) yediğini istiyorum (le fait de manger-ton-[accus.] veux-[1° pers. sing.])

J’aurais plutôt dit 'istiyorum (ki) ye' (verbe au présent (je veux)+ impératif); yediğini istiyorum signifie que la personne veut manger ce que l'autre mange.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008