Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 12 Dec 09, 18:24 |
|
|
bulgare:
un garçon
(едно) момче - [(edno) momtche]
le garçon
момчето - [momtcheto] l'article est collé à la fin du mot
ce garçon
това момче - [tova momtche]
mon garçon
мое(то) момче - [moe(to) momtche] - quand il s'agit "d'un garçon qui est à moi" --> moe momtche; quand il s'agit "du garcon qui est à moi" - moeto momtche
les garçons
момчетата - [momtchetata]
deux garçons
две момчета - [dve momtcheta]
le livre du garçon
книгата на момчето - [knigata na momtcheto]
le grand garçon
голямото момче - [golyamoto momtche]
il est grand
той е голям / голям е - [toi e golyam] / [golyam e] on peut omettre "il"
il mange
(той) яде - [(toi) yade] le mot "yade" est accentué sur le E
il mangea(it)
(той) яде - [(toi) yade] le mot "yade" est accentué sur le A
il mangera
(той) ще яде - [(toi) chte yade] accents sur les E
je donne le livre au garçon
(аз) давам книгата на момчето - [(az) davam knigata na momtcheto]
il ne mange pas
(той) не яде - [(toi) ne yade] accents sur les E
il est a Paris
той е в Париж / в Париж е - [toi e v Parij] / [v Parij e]
il va à Paris
(той) отива в Париж - [(toi) otiva v Parij]
il vient de Paris
(той) идва от Париж - [(toi) idva ot Parij]
le garçon qui mange
момчето, което яде - [momtcheto koeto yade]
je veux que tu manges
искам да ядеш - [iskam da yadech]
mange!
яж! - [yaj!] qui se prononce yach, car il n'y a pas voyelle après le J |
|
|
|
|
agawaw
Inscrit le: 22 Dec 2009 Messages: 1 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Tuesday 22 Dec 09, 17:56 |
|
|
berbère (kabyle) : Sa themazigheth (thagawawith)
un garçon : iouan ouqechich
le garçon : aqechich
ce garçon : aqechich a, aqechich aki
mon garçon : aqechich inou, aqechich iw
les garçons : arach
deux garçons : sine ouarach
le livre du garçon : thakelavth n'ouqechich
le grand garçon : aqechich amaqeran, aghasefan (taille)
il est grand : maqar, ghazif
il mange : ithatse (présent simple, d'habitude il mange...), la ithatse (présent continue en ajoutant la particule "la", il est en train de manger, he is eating)
il mangea(it) : itcha (passé simple), illa la ithatse (passé progressif-imparfait, il était en train de manger-he was eating)
il mangera : adh itche
je donne le livre au garçon : adh afekagh thakelaveth ie ouqechich
il ne mange pas : our ithatse ara
il est a Paris : illa dhi Paris, athah dhi Paris
il va à Paris : adh ike our Paris, adh irouH
il vient de Paris : ika-d si Paris, ioussa-d
le garçon qui mange : aqechich ig thatsan
je veux que tu manges : aveghigh adh tatchadh
mange! : atch! |
|
|
|
|
akaguma
Inscrit le: 02 Apr 2010 Messages: 7 Lieu: euskal herri
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 13:54 |
|
|
euskara (basque)
mutil bat
mutila
mutil <hau/hori/hura (suivant distance=)
ene/nere/nire( suivant dialecte) mutil
mutilak
bi mutil
mutilaren liburua
mutil handia
handia da
jaten du
jaten zuen (il mangeait action qui dure dans le passé) jan du (il a mangé action achevée) jan zuen il avait mangé
janen / jango du
liburua emaiten diot mutilari
ez du jaten
Parisen dago (conjugaison synthetique)
Pariserat doa (conjugaison synthetique)
Parisetik dator (conjugaison synthetique)
jaten duen mutila
nahi dut hik jatea /nahi dut jan dezakan (garçon) jan dezanan (fille)
Jan/ Jan ezak /ezan |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Saturday 03 Apr 10, 11:10 |
|
|
Conjugaison synthétique ?! |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 03 Apr 10, 13:12 |
|
|
C'est en basque la conjugaison de certains verbes (peu nombreux mais d'usage fréquent) qui ne se fait pas grâce a un auxiliaire séparé du verbe.
A+, |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Sunday 04 Apr 10, 18:06 |
|
|
Hébreu moderne
un garçon : yéled ילד (m-à-m : garçon)
le garçon : haYéled הילד (m-à-m : le-garçon)
ce garçon : haYéled haZe הילד הזה (m-à-m : le-garçon le-ce)
mon garçon : haYéled sheli הילד שלי (m-à-m : le-garçon que-à-moi)
les garçons : haYeladim הילדים (m-à-m : les-garçons)
deux garçons : shney yeladim שני ילדים (m-à-m : deux garçons)
le livre du garçon : haSéfer shel haYéled הספר של הילד (m-à-m : le-livre que-à le-garçon)
le grand garçon : haYéled haGadol הילד הגדול (m-à-m : le-garçon le-grand)
il est grand : hu gadol הוא גדול (m-à-m : il grand)
il mange : hu okhel הוא אוכל (m-à-m : il mange/mangeant)
il mangea(it) : hu akhal הוא אכל (m-à-m : il mangea)
il mangera : (hu) yokhal הוא יאכל (m-à-m : il mangera)
je donne le livre au garçon : ani noten et haSéfer laYéled אני נותן את הספר לילד (m-à-m : je donne /particule cod/ le-livre à-le-enfant)
il ne mange pas : hu lo okhel הוא לא אוכל (m-à-m : il non mange)
il est a Paris : hu beParis הוא בפריס (m-à-m : il dans-Paris)
il va à Paris : hu noséa3 leParis הוא נוסע לפריס (m-à-m : il va à-Paris)
il vient de Paris : hu ba miParis הוא בא מפריס (m-à-m : il vient de-Paris)
le garçon qui mange : haYéled sheOkhel הילד שאוכל (m-à-m : le-garçon que-mange)
je veux que tu manges : ani rotse sheTokhal אני רוצה שתאכל (m-à-m : je veux que-mangeras)
mange ! : (m.sing.) : ekhol ! אכול (m-à-m : mange !)
Edit :
mange ! (f.sing.) = ikhli ! אכלי
mangez ! (m.plur.) = ikhlu ! אכלו
mangez ! (f.plur.) = ekhólna ! אכולנה
Dernière édition par shlomoavital le Monday 05 Apr 10, 12:43; édité 2 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 05 Apr 10, 0:15 |
|
|
1°/ arabe littéral et 2°/ dârja (dialecte du maghreb, enfin, la variante que je parle), en violet le mot à mot
- un garçon : walad(un) ولدٌ [cas nominatif] , walad(an) ولداً [cas direct/ du COD] , walad(in) ولدٍ [cas indirect ou génutif] garçon
weld ou waḥd-el-weld (numératif) garçon ou un-le-garçon
- le garçon : al-walad(u) [CN], al-walad(a) [CD] , al-walad(i) [CI] الولد (pas de changement graphique) le garçon
el-weld
- ce garçon (proximité): hâḏa-l-walad هذا الولد ; (éloignement): ḏâlika-l-walad ذلك الولد (les terminaisons de cas sont identiques au précédent) ce-le-g.
(prox.) : hâd-el-weld ; (éloignement): dâk-el-weld id.
- mon garçon : waladî ولدي garçon-mon
weldî id. ou el-weld dyâli ou el-weld ntâ3î ou el-weld mtâ3î le garçon de-moi
- les garçons : al-awlâd الأولاد [terminaison u/a/i selon le cas]
l-ûlâd
- deux garçons : waladân(i) ولدان [cas nom.] ; waladayn(i) [cas régime] ولدين garçon-deux
zuj ûlâd ou zûj dyâl ulâd deux des garçons
- le livre du garçon : kitab(u)-walad (la voy. casuelle de "kitâb varie, pas celle de "walad") كتاب الولد livre le garçon+gén.
ktâb-el-weld ou el-ktâb dyâl-weld ou al-ktûba dyâl-weld
- le grand garçon : al-walad(u)-l-kabîr(u) [les voy. cas. varient u/a/i) الولد الكبير le garçon le grand
el-weld-le-kbîr id.
(attention: kabîr/kbîr (âgé) pour la taille on a ṭawîl/ṭwîl)
- il est grand : huwa kabîr(un) / huwa ṭawîl(un) هو كبير / هو طويل lui grand
hwa kbîr / hwa ṭwîl
- il mange : ya'kul(u) يأكل / huwa âkil(un) هو آكل il mangeant
ka-yakul ou yakul
- il mangea : 'akala أكل
klâ
- il mangera : sa-ya'kul(u) سيأكل ou ya'kul (comme le présent)
ġâdi yakûl ou yakul [ ġ=R parisien très grasséyé]
- je donne le livre au garçon : u3ṭi-l-kitâba li-l-walad(i) أعطي الكتاب للولد
ne3ṭé le-ktâb lel-weld (ktâb ou ktûba)
- il est à Paris : huwa fî bârîs هو في باريس lui dans Paris
hwa fi pâri id.
- il va à Paris : yaḏhabu ilâ bârîs يذهب إلى باريس
imšî l-pâri
- il vient de Paris : jâ'a min bârîs جاء من باريس
jâ men pâri
- le garçon qui mange : al-walad(u)-llaḏî ya'kul الولد الذي يأكل
el-weld elli ka-yakul
- je veux que tu manges : arattu an ya'kul(a) أردت أن تأكل j'ai voulu que...
bġît ka-takul id.
- mange! : kul (masc.sing) كل ; kulî (fem. sing) كلي ; kulâ (duel) كلا ; kulû (masc. pl.) كلوا ; kulna (fem. pl.) كلن
id. en maghr. sauf que le duel et le fem. pl. n'existe pas (kul, kuli, kulu)
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 05 Apr 10, 0:44 |
|
|
En arabe, il y aura une conjugaison différente avec bint (fille), par exemple.
j'ai oublié: il ne mange pas:
1°/ lâ ya'kul لا يأكل
2°/ mâ yakul-š ou mâ ka-yakul-š |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 05 Apr 10, 9:12 |
|
|
turc
- un garçon : bir çocuk [tchodjuk] (numéral)
- le garçon: çocuk
- ce garçon: bu çocuk (bu peut être remplacé par şu, o comme en esp. éste, ése, aquel)
- mon garçon: çocuğum (garçon-moi) k>ğ (cf sa pronociation forum turc)
- les garçons: çocuklar (selon le contexte, le mot peut resté au sing. qd il s'agit des garçons en général)
- deux garçons: iki çocuk (après un num. tjrs sing.)
- le livre du garçon: çocuğun kitabı
- le grand garçon: büyük çocuk
- un grand garçon: büyük bir çocuk (grand un garçon)
- il est grand: o büyük
- il mange: yemek yiyor (en turc, ce verbe, sans précision, se dit "repas manger", sinon on précise: "döner kebap yiyor")
- il mangea: (yemek) yedi (constaté), yemiş (relaté)[yémish]. Il y a une différence entre le passé dont on a été témoin et celui qui nous est relaté ou dont on constate juste le résultat.
- il mangera : (yemek) yiyecek [yiyédjek]
- il ne mange pas: yemiyor (le nég. -m- est infixé entre le rad. et la term. conjuguée)
- je donne le livre au garçon: kitabı çocuğa veriyorum (livre-[acc.] garçon-à donne-[1° pers. sing.]
- il est à Paris: Paris'tadır (P'dans-est) ou o Paris'ta (il P'dans)
- il va à Paris: Paris'a gidiyor (P'à va)
- il vient de Paris: Paris'tan geliyor (P'de vient)
- le garçon qui mange: (yemek) yeyen çocuk [mangeant garçon]
- je veux que tu manges: (yemek) yediğini istiyorum (le fait de manger-ton-[accus.] veux-[1° pers. sing.])
- mange: (yemek) ye |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 17:08 |
|
|
J'aimerais rectifier quelques erreurs.
Abdüsseläm a écrit: | - il est à Paris: Paris'tedir (P'dans-est) ou o Paris'te (il P'dans)
- il va à Paris: Paris'e gidiyor (P'à va)
- il vient de Paris: Paris'ten geliyor (P'de vient)
- le garçon qui mange: (yemek) yiyen çocuk [mangeant garçon]
- je veux que tu manges: (yemek) yemeni istiyorum
- mange: (yemek) ye |
Ps : Je vois ce que tu veux dire par "yediğini istiyorum" mais ça ne se dirait pas comme ça. Le turc qui ne voit pas ce que tu essaye de dire il va comprendre "je veux ce que tu manges", il va penser que tu veux manger sa bouffe ... |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 2:41 |
|
|
[ langues/dialectes kurdes ]
En kurmanji :
un garçon - lawek ( law(i)kek )et kurek
L'indéfini se suffixe en kurde, donc on dira garçon-un.
le garçon - law ( lawk / lawik ) et kur
Au cas direct, le nom est absolu c'est-à-dire qu'il ne porte ni la marque du genre ni du nombre. Le -(i)k de law est un diminutif banalisé, donc je l'ai mis également. kur et law sont des synonymes.
ce garçon - ev law ; ev kur
Au cas direct, l'adjectif démonstratif ne porte pas non plus ni la marque du genre ni du nombre.
mon garçon - lawkê min ; kurê min
Ezafé masculin -ê + le pronom personnel de la première personne au cas oblique (décliné) min
les garçons - law et kur (au cas oblique lawan et kuran)
Au cas direct pas de changement, au cas oblique le nom au pluriel se forme en -an (dans certains parlés le n tombe comme dans keça kurda au lieu de keça kurdan : la fille des kurdes).
deux garçons - du law / du kur
le livre du garçon - pirtûka lawî / kitêba lawî
le premier mot est d'origine kurde tandis que l'autre plus courant à l'oral est d'origine arabe. Les deux noms sont aux féminin, et sont marqués par l'ézafé du même genre -a.
le grand garçon - lawê mezin / kurê mezin
l'accord entre un nom et un adjectif se fait également à l'aide de l'ézafé. L'adjectif est invariable.
il est grand - ew mezin e
il mange - ew dixwe
du verbe manger = xwarin dont la racine présent-future est -xw-. avec le morphème di- qui exprime le présent et la désinence personnelle de la troisième personne du singulier -e.
il mangea(it) - wî xwar (prétérit) / wî dixwar (imparfait)
En kurde, au passé, les verbes transitifs se mettent en mode ergatif. Le cas direct et le cas oblique sont inversés, en conséquent, le sujet se décline, tandis que le COD est au cas direct. Le verbe se conjugue non-pas avec le sujet mais avec le complément. (plus d'explications ici).
il mangera - ew ê bixwe
Le futur se forme à partir du subjonctif (bixwe) et d'un morphème qui formera le futur (ê ou wê/dê).
je donne le livre au garçon - ez pirtûkê li lawikî didim
il ne mange pas - ew naxwe
il est à Paris - ew li Parîsê ye
il va à Paris - ew diçe Parîsê
il vient de Paris - ew ji Parîsê tê
le garçon qui mange - lawkê ku dixwe
je veux que tu manges - ez dixwazim ku tu bixwî
mange! - bixwe !
----
En zazaki :
un garçon - lacekê
le garçon - lac( lac) et ciamord
ce garçon - no lac ; o lac
mon garçon - lacê mı
les garçons - laci
Le pluriel se forme en -i au cas direct.
deux garçons - dı laci
le livre du garçon - laco kıtabi
le grand garçon - laco pil
il est grand - o pilo
il mange - o weno
il mangea(it) - (d)ey werd (prétérit) / (d)ey bıwerd (imparfait )
L'ergatif se forme de la même manière qu'en kurmanji
il mangera - o do bıwo
je donne le livre au garçon - ez kıtabi laci rê dano
il ne mange pas - o nêweno
il est à Paris - ?
il va à Paris - ?
il vient de Paris - o Parise ra amaeno
le garçon qui mange - ?
je veux que tu manges - ez waştenan ke tı bıwo
mange! - bıwo!
----
En sorani :
un garçon - کوڕێک - kurrêk
le garçon - کوڕ - kurr ou کوڕهکه - kurreke (défini)
ce garçon - ئهم کوڕه - em kurre ; ئهمه کوڕ - eme kurr
mon garçon - کوڕم - kurrim ou کوڕی من - kurrî min ou کوڕهکهم - kurrekem
les garçons - کوڕهکان - kurrekan
deux garçons - دوو کوڕ - dû kurr
le livre du garçon - کتێبی کوڕ - kitêbî kurr
le sorani n'a pas de cas oblique.
le grand garçon - کوڕی گهوره - kurrî gewre
il est grand - گهورهیه - gewreye
il mange - دهخوا - dexwa
il mangea(it) - خواردم - xward (prétérit)
il mangera - ئهو بخوا- ew bixwa
Il n'y a pas de futur, il est induit dans le subjonctif.
je donne le livre au garçon - من کتێبهکه له کوڕهکه دهدهم - min kitêbeke le kurreke dedem
il ne mange pas - ناخوها - naxwa
il est à Paris - ئهو له پاریسه - ew le Parîse
il va à Paris - ئهو له پاریس داچێ - ew le Parîs daçê
il vient de Paris - ئهو له پاریس دێ - ew le Parîs dê
le garçon qui mange - کوڕهکه که دهخوا - kurreke ke dexwa
je veux que tu manges - دهمهوێ که تۆ بخۆی - demewê ke to bixwî
le verbe vouloir 'ویستن - wîstin' se forme seul au présent avec le préfixe de- (na-) + pronom possessif + la racine verbal -ewê.
mange! - بخوا - bixwa!
Je ne suis pas complètement sûre pour toutes les phrases en zazaki, en sorani j'ai pu aussi faire quelques petites fautes. Mais je pense que l’essentiel est là ! |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 3:33 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | - je veux que tu manges: (yemek) yediğini istiyorum (le fait de manger-ton-[accus.] veux-[1° pers. sing.]) |
J’aurais plutôt dit 'istiyorum (ki) ye' (verbe au présent (je veux)+ impératif); yediğini istiyorum signifie que la personne veut manger ce que l'autre mange. |
|
|
|
|
|