Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms des habitants de pays (Gentilés) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms des habitants de pays (Gentilés)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 11, 22:38 Répondre en citant ce message   

Je reviens à livonien dont on a parlé à la page 1 de ce fil.

Le terme n'était pas seulement synonyme de live , langue finno-ougrienne. Il correspondait bien à un gentilé, ou à un adjectif se référant aux habitants de la Livonie. Aujourd'hui, La Livonie est une région, une péninsule de la Lettonie. Mais pendant des siècles , le terme a désigné un immense territoire regroupant presque l'ensemble des États baltes et particulièrement Estonie et Lettonie qui n'existaient pas en tant qu'entité étatique.

Cette région fut longtemps dominée par les colons allemands, grands propriétaires terriens, l'allemand y fut langue officielle jusqu' en 1919. Ce sont les Allemands qui appelèrent cette région Livland ( pays des Lives) terme traduit en français par Livonie, région dominée au Moyen-âge par l'ordre des Chevaliers Teutoniques.

Ce n'est donc pas uniquement un synonyme de live ou de lituanien désignant une langue, mais le terme relatif aux habitants de cette région ( surtout les autochtones. Pour parler des minorités allemandes installées là-bas, on parlait des Germano-Baltes ou des Balto-Germains / Deutsch-Balten ou Baltendeutsche. )


Dernière édition par rejsl le Tuesday 17 Sep 13, 20:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Nov 11, 18:23 Répondre en citant ce message   

Le conseil général de la Somme (département du Nord de la France) a lancé lundi 14 novembre une consultation citoyenne visant à trouver un nom aux habitants de la Somme, via des coupons-réponses, par exemple dans le Courrier picard, et sur le site http://donnonsnousunnom.fr/ .

Un jury arrêtera ensuite une liste de trois gentilés, pour un deuxième vote, avant que le jury ne tranche. Le nom sera dévoilé en janvier 2012.

La Somme disposait cependant d'un gentilé (Samarien) :

- Somme (80) : Samariens, Samariennes
http://www.habitants.fr/habitants_departement_somme_80.html

- site local images-en-somme.fr :
Citation:
Samara

Au temps de la Gaule, Samara était le nom du fleuve aujourd'hui appelé Somme. Samara a alors donné son nom à ville gallo-romaine d'Amiens, traversée par Samara : Samarobriva (briva : le pont, « pont sur la Somme »).

Samarien, Samarienne
C'est ainsi, assez naturellement, que les habitants de ce territoire, alors détenu par les Ambiani (peuple belge), ont été nommés les Samariens et les Samariennes. On entend parfois également le terme « Sommois » (et « Sommoises »), mais il semble être désuet.

Samo, le calme...
La racine du nom Samara (et donc Samarien et Samarienne) est le terme samo, qui signifie littéralement « la calme, la tranquille ». Cette signification prend toute sa dimension pour qui connaît la quiétude et la sérénité qu'inspirent les paysages de la Somme...

Source : http://www.images-en-somme.fr/samariens-samariennes.php


En complément (CNRTL) :
- Samarien : syn. de Samaritain, habitant de la Samarie (Palestine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
le Berton



Inscrit le: 11 Jan 2008
Messages: 133
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Saturday 26 Nov 11, 8:17 Répondre en citant ce message   

Je considère que les noms des habitants d'une région, d'un département ou d'une commune ne devrait exister que si il est déjà utilisé par les habitants eux-mêmes ou par leurs voisins.
Si il y en a pas, c'est qu'il n'est pas utile et il faut l'accepter ainsi.

Créer un gentilé de toute pièce a peu de chance d'être utilisé en dehors du conseil général.

Dans le cas de la Somme, si les habitants étaient déjà appellés les samariens, pourquoi changer?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Saturday 26 Nov 11, 18:50 Répondre en citant ce message   

Dans le cas de la Somme, il me semble qu'il s'agit surtout d'un très bon coup de projecteur (comprendre "de pub") orchestré par le Conseil Général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Jun 12, 14:56 Répondre en citant ce message   

- ... a gory video allegedly showing Maple Leaf man-eater Luke Magnotta killing his Chinese lover.
= ... une vidéo gore mettant en scène, d'après certaines sources, le Canadien Luke Magnotta, coupable de meurtre et d'anthropophagie envers son amant chinois.

The NY Daily News - 14.06.2012


USA Maple Leaf (= feuille d'érable)
- canadien/Canadien - du Canada
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gbernsdorff



Inscrit le: 08 Apr 2013
Messages: 1
Lieu: département des Bouches du Rhin

Messageécrit le Wednesday 10 Apr 13, 17:49 Répondre en citant ce message   

En malais d'Indonésie, la France s'appelle Negara (=pays) Perancis ou tout simplement Perancis (le c, jusqu'en 1975 orthographié tj, se prononcé comme ti dans tiens).
Historiquement, pour désigner un français il y a eu longtemps deux termes: Prasman (provenant du néerlandais Fransman) et orang (=homme) Perancis (du portugais francês). Depuis le début du vingtième siècle, ce dernier terme l'a emporté.
Il y a toujours un troisième mot, jamais prononcé sans un léger ton ironisant: orang Didong. On le considère comme une onomatopée de 'dites donc'.

Les Javanais disent Londo Perancis. Londo est un dérivé de Holland. Comme quoi les français y sont appelés littéralement des Hollandais (de souche) français(e). En réalité, aujourd'hui le mot Londo peut servir de collectif désignant tout personne de race blanche: Londo Jerman, Londo Inggeris, Londo Amerika et même Londo Jepang.

Au Timor Oriental ('Timor Leste'), qui s'est rallié à la lusophonie, la langue de l'instruction et de l'état est le portugais de Lisbonne. Le tétoum, language vernaculaire complété de bon nombre de mots portugais et des langues voisinantes, fait fonction de langue
populaire. En matière de gentilés, le Tétoum est facile. On prend le mot portugais et on lui donne une orthographie tétoume(?): Fransa (> França), fransés/franseza (> francês/francesa). Prontu!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 01 Sep 13, 11:07 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Qatariote : utilise le même suffixe que cairote (habitant du Caire) ou stambouliote (hab. d'Istanbul)

La page Wikipedia Liste de gentilés indique :
Citation:
iote, -ote, sont d'origine grecque : Le Caire Cairote, Chypre Chypriote, Sofia Sofiote, Istanbul Stambouliote, Qatar Qatariotes...

On peut ajouter sur le même modèle Ankariote, Smyrniote, Candiote, Piriote, Samiote. On trouve aussi Chiottes pour les habitants de l'île de Chio. On a parfois des variantes en -ot plutôt qu'en -ote. Ajoutons encore Massaliote, de Marseille, Italiote, d'Italie centrale, et aussi Bougiote, de Bougie. On voit qu'il s'agit le plus souvent de villes situées sur la Méditerranée ou au moins dans un pays touchant à la Méditerranée.
Ce suffixe a aussi été utilisé pour le gentilé Panopliote d'un pays imaginaire, la Panoplie, dans l'opérette La Reine Joyeuse, de Charles Cuvillier (1912).
On peut se poser la question pour Iscariote. Pour ce dernier, Larousse nous dit :
Citation:
Judas étant un nom très répandu, il fallait ajouter le surnom « Iscariote » pour le désigner en tant que celui qui trahit Jésus. Mais on ne sait pas avec certitude si cette précision faisait référence à son lieu d'origine (Kerioth, village de Samarie), à son appartenance possible à un groupe de résistants armés à l'occupation romaine (« Iscariote » serait alors une corruption du mot latin sicarius), ou même, par quelque étymologie obscure, à quelque trait de son apparence physique (« le roux »), de sa personnalité (« le menteur »), ou de sa trahison (« celui qui a livré » ou « pour un salaire »).
Même avec l'hypothèse du lieu d'origine, il ne s'agit pas de notre suffixe d'origine grecque, mais d'une adaptation de l'hébreu איש־קריות, Κ-Qrîyôth, l'homme de Kerioth.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 11:46 Répondre en citant ce message   

Entendu dans le dernier numéro du magazine d'enquêtes Cash Investigation sur France2 :
- un homme d'affaires dubaïote (= de Dubaï)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 17 Jan 14, 14:43 Répondre en citant ce message   

- Dominicanos, Cubanos y Boricuas al frente de la linea.
= Préférence pour les Dominicains, Cubains et Porto-Ricains.

[ Extrait d'une annonce sur le site d'annonces gratuites The Craigslist ]


Espagnol (Porto-Rico) Boricua
- également : Boriquén - Borinquén - Borinqueño - Borincano
- syn. de : Porto-Ricain

également :
- (esp.) Puertorriqueño
- (angl.) Boricuan - PR - Rican


Lire la page Puerto Rican people de Wikipédia (en anglais) :
- Le terme boricua, qui désigne les habitants de Porto Rico, est dérivé de Borikén ou Borinquen, qui est le nom que les Tainos donnaient à leur île avant l'arrivée des Espagnols.
- Borikén signifie : le grand pays / la grande terre du seigneur noble et vaillant (= the great land of the valiant and noble Lord).
- Wikipédia précise qu'une partie du lexique de PR comprend des mots dérivés du taíno et de langues africaines.

L'hymne national de Porto Rico est La Borinqueña.
Lire la page La Borinqueña de Wikipédia.


C'est fou tout ce qu'on peut apprendre en parcourant la rubrique "Rencontres" (= Personals) du site The Craigslist !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 16:50 Répondre en citant ce message   

Italien - Alla fine i francesi di Air France non ce l’hanno più fatta a rimanere zitti di fronte alle trattative che Alitalia sta conducendo con la compagnia araba Etihad.
= A la longue, les représentants d'Air France n'ont plus pu rester silencieux face aux négociations qu'Alitalia mène avec la compagnie émiratie Etihad.

[ La Stampa - 21.05.2014 ]


Plus loin dans l'article, on mentionne :
- il vettore arabo
- le transporteur (= la compagnie aérienne) émirati


La formulation "compagnia araba" est quelque peu surprenante pour un francophone.
Etihad est une compagnie des Emirats Arabes Unis.
Là où en français on a le gentilé émirati, les Italiens n'ont que "arabo".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 17:33 Répondre en citant ce message   

Est-ce que tu ne surtraduis pas, là ? La "compagnie arabe" m'irait tout aussi bien, comme d'ailleurs on le lit souvent aussi en français :
(1) Etihad ajoute deux partenaires à son palmarès. La compagnie arabe a annoncé le 20 janvier qu’elle avait conclu un accord de partage de code avec Air Europa puis en a conclu un autre avec JetBlue le 22 janvier.
(2) La compagnie arabe Etihad est un nom que tout le monde retient; en effet, dès qu’une compagnie aérienne recherche, plus ou moins contrainte, des partenaires ou coopérations, l’entreprise d’état des Emirats Arabes Unis n’est pas loin. Croatia Airlines aussi en fait actuellement l’expérience.

Si la précision avait été nécessaire en italien, on pouvait dire, je crois : la compagnia degli Emirati.

Notre "émirati, émiratie" se rencontre dans les journaux, c'est vrai, mais je ne crois pas qu'il soit encore tout à fait intégré à la langue. Serait-il difficile à l'italien de fabriquer un gentile comme nous l'avons fait ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 18:12 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Là où en français on a le gentilé émirati, les Italiens n'ont que "arabo".

Je reformule, et volontiers, car j'ai été un petit peu trop expéditif.

- Comme tu le démontres, on peut effectivement trouver en français "compagnie arabe" pour désigner la compagnie d'Abou Dhabi. Mais ça me semble assez marginal comme formulation, alors que "compagnie émiratie" est assez courant.
Voir compagnie émiratie sur un moteur de recherches.

- La langue italienne ne méconnaît pas l'adjectif féminin "emirata" (= fr. émiratie) mais cela reste marginal.
En italien on emploiera plus couramment (et nettement selon mes observations) la forme "compagnia araba" et pratiquement pas "compagnia emirata" dans le cas qui nous intéresse ici.
Une recherche du mot "emirata" sur les 3 quotidiens italiens de référence donne zéro résultat.

Pour moi, et c'est un ressenti personnel, "compagnie arabe", sans être choquant, sonne bizarre.

Embatérienne a écrit:
Notre "émirati, émiratie" se rencontre dans les journaux, c'est vrai, mais je ne crois pas qu'il soit encore tout à fait intégré à la langue.

Je ne me base ici que sur la presse, pas sur la langue courante où effectivement émirati n'est pas ultra répandu.
Mais à base égale (cas de la compagnie Etihad dans la presse), il y a un écart que je juge assez net entre le français et l'italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 06 Jul 18, 11:40 Répondre en citant ce message   

Espagnol (AMER.) charrúa : uruguayen

- el delantero charrúa Edinson Cavani
= l'attaquant uruguayen Edinson Cavani

[ El Tiempo (quotidien colombien) - 03.07.2018 ]

Lire le Fil Mots propres à la sphère hispano-américaine.


Lire la page Charrúa de Wikipedia :
- Le peuple Charrúa est un peuple amérindien du Cône sud, occupant ancestralement l'actuel territoire d'Entre Ríos (en Argentine), puis se déplacèrent le long du Río Paraná et le peuple s'établit sur les côtes du Río de la Plata et du Río Uruguay sur les actuels territoires du Brésil et de l'Uruguay. Ils affrontèrent plusieurs campagnes de massacres qui furent particulièrement aigües entre 1800 et 1831, période durant laquelle la souveraineté du Río de la Plata est disputée par les empires espagnol, portugais et britannique ainsi que par les colonisateurs s'y étant établi, dits Créoles.

La page Charruan languages de Wikipedia donne malheureusement peu d'informations :
- The Charruan languages are an extinct group of languages once spoken in Uruguay and the Argentine province of Entre Ríos. In 2005 a semi-speaker of Chaná language was found.
Four languages are considered to definitively belong to the Charruan language family:
Balomar - Chaná - Charrúa - Güenoa


Le mot charrua est également employé dans la presse française :
- Griezmann, le ''Charrua''. Le cœur d'Antoine Griezmann va battre très fort, demain, au moment d'entrer sur la pelouse du stade de Nijni Novgorod, une merveille capable d'accueillir près de 45 000 spectateurs. Pour cause, l'attaquant des Bleus est devenu, au fil de sa carrière, un vrai ''Charrua'', un Uruguayen de cœur, si vous préférez.
[ varmatin.com - 05.07.2018 ]

Et le match France-Uruguay, c'est aujourd'hui à 16.00 !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 06 Jul 18, 21:59 Répondre en citant ce message   

Et le match Brésil-Belgique, c'était à 20h ! Et ce sera un match de demi-finale France-Belgique. Tu as un pronostic, José ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 Jul 18, 11:28 Répondre en citant ce message   

Cette Coupe du Monde est tellement dingue (*) que je me garde bien de faire des pronos.
Je pense que la Belgique est un adversaire plus redoutable que le Brésil.
Quel que soit le résultat de la rencontre, je souhaite que le vainqueur, France ou Belgique, remporte la CDM.
En tout cas, l'affiche est géniale !
Tu as un pronostic ?

(*) Italie et Pays-Bas absents de la CDM, Allemagne éliminée au 1er tour (4ème de sa poule !), Argentine, Espagne et Portugal virés en 8èmes, Brésil sorti en quarts !
Pour la 1ère fois depuis 1930, il n'y a ni le Brésil ni l'Allemagne en demies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008