Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 14, 19:29 |
|
|
Mr M a écrit: | C'est tout simplement une forme abrégée de "rak", de la même manière on utilise souvent "ani" pour "rani", exemple : "ani djay", soit "j'arrive". |
Oui, pour "ani", c'est assez connu, et j'ai toujours pensé que c'était une sorte de mélange entre "ana" et "rani". Je ne savais pas qu'on vous dire "ak" au lieu de "rak". Est-ce que c'est courant ? |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 09 Jul 14, 20:36 |
|
|
C'est assez courant, même si la plupart du temps on utilise "rak", après il est possible que selon les régions cela se dise plus.
De la même manière "rana" peut devenir "ana", "rahoum" "ahoum". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 10 Jul 14, 10:41 |
|
|
@ Mr M :
- RAPPEL : comme indiqué ailleurs sur ce Forum arabe, ne citez pas le message précédent lorsque vous faites votre réponse, cela alourdit inutilement la lecture des échanges et oblige les modérateurs à faire un ménage dont ils se passeraient...
Evitez au maximum les citations.
Merci pour votre compréhension.
(Corrections effectuées) |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Saturday 12 Jul 14, 19:15 |
|
|
Qassim tu as signalé plus haut que le mot tchkikoun en algérois signifie petit et que son origine serait turque.
En maltais, outre le mot zghir pour dire petit de taille et d'âge, il y a aussi le mot écrit ckejken, prononcé tchkéykèn qui a la même signification. (ckunija, tchkounija : petitesse).
Si nos deux mots ont la même origine, alors ton idée de l'origine turque est sans doute faussée car les Turcs ont assiégé Malte mais il n'y a eu aucun contact linguistique.
Peut-être que je fais erreur sur l'origine, si quelqu'un a une idée. merci |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 12 Jul 14, 22:05 |
|
|
embatérienne a écrit: | Mahran a écrit: | -Bidon
La majorité des gens disent : Bidoun
Vrai algérois : Tchabtcheq |
Ça sonne turc !
Voici ce qu'en disait Ben Cheneb :
[img]Lire[/img] |
Je me disais bien que le mot algérois Tchabtcheq, ressemblait beaucoup au mot kurde çemçik (cuillère, louche) ! La cuillère en kurde se dit également kevçî/kefçî, et en turc kepçe signifie 'louche'. D'après Nişanyan, en persan kafçe كفچه récipient d'eau à manche, louche.
En moyen-persan (pehlevi) : kefç signifie louche, écumoire et kefçag , cuillère. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 13 Jul 14, 14:49 |
|
|
kristofru a écrit: | Qassim tu as signalé plus haut que le mot tchkikoun en algérois signifie petit et que son origine serait turque.
En maltais, outre le mot zghir pour dire petit de taille et d'âge, il y a aussi le mot écrit ckejken, prononcé tchkéykèn qui a la même signification. (ckunija, tchkounija : petitesse).
Si nos deux mots ont la même origine, alors ton idée de l'origine turque est sans doute faussée car les Turcs ont assiégé Malte mais il n'y a eu aucun contact linguistique.
Peut-être que je fais erreur sur l'origine, si quelqu'un a une idée. merci |
Le dictionnaire de Beaussier mentionne tchkikoun, très petit enfant, marmot, avec l'indication : de l'espagnol. C'est donc plutôt par là qu'il faut chercher. Amis hispanisants, à l'aide ! Peut-être un dérivé de chico, très petit, enfant
Kristofru, c'est amusant, ces deux mots maltais avec la même signification, car du coup il y a deux traductions pour le Petit Prince, IL-PRINĊEP IŻ-ŻGĦIR et Iċ-Ċkejken Prinċep :
|
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Sunday 13 Jul 14, 18:12 |
|
|
En effet Embatérienne, je pensais également à une origine espagnole.
Les Aragonais ont dirigé Malte au Moyen-Age, peut-être que l'emprunt s'est réalisé à ce moment-là. En maltais, il y a souvent des doublets du sémitique d'où le livre le Petit Prince avec ses deux titres, comme vous le signalez.
Il y a le mot ckejken : petit enfant, ckunija : petitesse, enfance, le verbe ckien : être petit. La langue maltaise s'est vraiment appropriée ce mot et l'a intégré au substrat sémitique. |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 13 Jul 14, 18:26 |
|
|
En Tunisie çemçik (chemcheq) veut dire une boite de conserve vide |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Sunday 13 Jul 14, 20:27 |
|
|
Citation: | Le dictionnaire de Beaussier mentionne tchkikoun, très petit enfant, marmot, avec l'indication : de l'espagnol. C'est donc plutôt par là qu'il faut chercher. Amis hispanisants, à l'aide ! Peut-être un dérivé de chico, très petit, enfant |
Il y a en Kabyle (langue berbère de la région d'Alger) un même mot avec la même signifique que chico qui est aqchich (feminin : taqchicht). Sinon , Malte et Alger ont probablement connu la pataouète à la même époque , langue lingua franca , avec un certain vocabulaire hispanique.
Dernière édition par télémaki1 le Monday 14 Jul 14, 16:37; édité 2 fois |
|
|
|
|
Mahran
Inscrit le: 08 Jul 2014 Messages: 4 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 14 Jul 14, 10:12 |
|
|
J'en ai appris beaucoup en lisant les messages précédents. Je suis très content d'avoir trouvé ce forum.
Pour ce qui est de *rani* vs *ani*, tout le monde dans ma famille dis *ani* . Ca vient peut-être de innani pour *je suis* en arabe classique !
On utilise aussi ahoum au lieu de rahoum. Le *A* de ahoum n'est parfois même pas prononcé. Ca donne alors :
Ils arrivent
Traduction : Houm madjyine au lieu du rahoum djayine
d'autres expression algéroises qui me viennent en tête
Français : C'est pour ça que...
L'arabe parlé à Alger : 3la biha
Vrai algérois : 3la hadik
Français : raconter n'importe quoi
L'arabe parlé à Alger : Aucune idée (yekhroT j'imagine ?)
Vrai algérois : Yekhrouch
Français : Je ne suis pas comme lui
L'arabe parlé à Alger : Ana machi kima houa
Vrai algérois : Ana machi bhalou
Français : Appeler
L'arabe parlé à Alger : 3ayeth
Vrai Algérois : 3ayeth mais surtout Zga/Yezgui
Chez nous, on emploie le verbe Yezgui pour appeler et Ysough pour crier, de nos jours dans la région d'Alger les gens utilisent 3ayeT pour les deux.
Français : Il faut ...
Tout le monde à Alger va dire : Lazem... (je ne suis pas certain de celle-là !)
Vrai algérois : Yelzem
On utilise en Algérie le mot *yek!* pour l'approbation je pense. En vrai algérois c'est toujours *yakhi !*
En somme , les deux mots que les algériens (pas tous bien sûre !) remarquent le plus quand je parle c'est l'utilisation de Yetkelem au lieu de yahder (en algérois je pense que ce mot fait référence au bruit que fait le chameau) et na3mel/nwassi au lieu du fameux ndir qui me casse les oreilles
En tant qu'algérois, je me sens moins dépaysé en parlant à des tlemceniens de souche qu'a des habitants d'Alger ! |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 14 Jul 14, 20:34 |
|
|
Comment se fait il que l'arabe parlé à Alger ait autant évolué ? Il y a certes eu des nouvelles vagues d'habitants mais beaucoup de ceux qui se sont installés à Alger sont des Kabyles ( donc non arabophones), de quelle région viennent ces nouveaux mots et expressions ?
Ce qui est marquant c'est l'ampleur de l'évolution |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Wednesday 16 Jul 14, 15:33 |
|
|
Autant pour moi, une origine espagnole au mot tshekikun est à priviligiée du fait de sa présence à malte, par contre l'explication par le mot "chico" ne me convainc qu'a moitié.
@Mahran
Je ne vois pas ce qui vous fait dire que "yezgi" serai typique du parler algérois, déjà le simple fait qu'il contient un gaf suffit à le classer définitivement comme d'origine rural, d'autant que selon une connaissance originaire du sahara occidentale (le dialecte le plus bédouin de tout le maghreb selon moi) ils emploient également ce mot sous la forme "yezga".
@Mr M
Les kabyles qui se sont installés à Alger parlait déjà un arabe de type rural (en plus de leur langue propre j'entend) avant de venir s'installer à Alger, par aileurs se sont loin d’être les seuls à avoir émigrés dans la capitale au cours du XXième siècle, le gros de cette émigration s'est faite par des gens de l'est du pays (msila, setif, batna, etc...). |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 16 Jul 14, 18:32 |
|
|
Qassim a écrit: | les kabyles se sont installés à Alger parlait déjà un arabe de type rural (en plus de leur langue propre j'entend) avant de venir s'installer à Alger, par aileurs se sont loin d’être les seuls à avoir émigrés dans la capitale au cours du XXième siècle, le gros de cette émigration s'est faite par des gens de l'est du pays (msila, setif, batna, etc...). |
Pourtant le parler algérois diffère quand même assez sensiblement du parler de l'est ( je connais bien le parler de Setif, M'sila, BBA), et il se rapproche bien plus de l'arabe parlé dans la région centrale de l'Algérie ( Blida, Tipaza, et Mitidja en général...), à l'exception du "qaf" prononcé "gaf" ce sont des dialectes quasi-similaires |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Wednesday 16 Jul 14, 19:55 |
|
|
C'est tout à fait vrai qu'une majorité des Algérois sont d'origine Kabyle. Le parle citadin d'Alger a due être affecté par le parler rurale de la plaine de la Mitidja durant l'exode rurale vers Alger avant ou après l'indépendance. |
|
|
|
|
|