Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Thursday 31 May 07, 12:44 |
|
|
Groultoudix a écrit: | A propos de la symbolique : lors d'un jumelage, à l'époque de la Toussaint, des invités allemands ont offert à leurs hôtes français un magnifique bouquet de chrysanthèmes. Pour nous, c'était un peu étrange, tant cette fleur est associée à la mort et aux cimetières. Apparemment, chez les Allemands cette fleur n'a pas la même symbolique. Je crois qu'ils étaient Protestants, si jamais cela avait une importance quant à la symbolique du chrysanthème. |
La symbolique du chrysanthème n'est pas liée au catholicisme. Mais tout simplement cette fleur résistante est là en période de Toussaint.
Il s'agit d'une symbolique inversée :
Non pas = Puisque qu'il s'agit de la fleur des morts nous allons fleurir les tombes.
Mais plutôt = Puisque elle fleurit abondement les tombes, il s'agit certainement de la fleur des morts. |
|
|
|
|
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 31 May 07, 13:31 |
|
|
acdebombourg a écrit: | "Si tu veux...faire mon bonheur, Marguerite, Marguerite,
si tu veux faire mon bonheur, Marguerite donne moi ton coeur! |
Tout comme José, je n'ai jamais entendu cette chanson dans une cour de récré, mais par contre ma grand'mère chantait souvent les deux premiers 'vers'. Je découvre les deux suivants seulement aujourd'hui... |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Thursday 31 May 07, 19:15 |
|
|
La margarine tire son nom de la couleur de l'acide margarique, couleur qui est celle de la perle. La marguerite et la margarine ont un lien de parenté ...philologique. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 31 May 07, 23:04 |
|
|
@ acdebombourg, groultoudix et José : la chanson en question n'est pas vraiment traditionnelle, elle était chantée par Fragson, paroles: Vincent Telly, musique: Albert Valensi, 1913.
Et cette chanson comique, où le cœur est un euphémisme, m'a rappelé l'histoire de la petite pâquerette qui pleurait dans son pré, inconsolable de ne pas être une grande marguerite pour qu'on la déshabille en lui disant des mots d'amour … |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 30 Jul 14, 22:05 |
|
|
Outis a écrit: | La perle, et son nom μαργαρίτης parviennent en Grèce avec les campagnes indiennes d'Alexandre le Grand, probablement d'après une forme iranienne (persan marvāriδ). C'est probablement par les mêmes circonstances que la perle arrive dans les langues sémitiques (araméen margunā, margānītā) où on le retrouve dans l'arabe مَرْجان [marcān] qui, à défaut de perles, désignera le corail et la daurade (Sparus aurata, poisson consacré à Aphrodite !). Et c'est avec ces deux mêmes sens qu'il sera emprunté par le turc mercan. |
Sur l'étymologie de ce mot, Michel Masson (Du sémitique en grec, p. 58) pense tout autrement qu'Outis. Pour lui, l'arabe مرجان marǧān “corail” semble apparenté au pehlevi murvārīt “petite perle”, et au grec μαργαρίτης [margaritês] “perle”, mais l’arabe, le pehlevi et le grec sont issus d’un dialecte apparenté à l’araméen ou à l’hébreu. L’origine ultime de l’étymon, sans doute de consonnance margan, est impossible à établir. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 18 Apr 16, 23:40 |
|
|
Dans son article « Perles, corail et bilitères », Semitica & classica, Volume 6, 2013 pp. 269-278, Michel Masson revient sur la question et démontre de façon très convaincante que le mot مرجان marǧān est apparenté à مرج marǧ, “herbage, pelouse, prairie, pré”.
Il semble donc que le sens botanique du mot soit premier, auquel cas il serait l'équivalent sémitique de pâquerette dont on a vu ailleurs qu'il a tout simplement le sens de "fleur des prés".
(Dans le fil Pâques, on lira que je propose de rattacher pâquerette et passe-fleur plutôt au paturage latin (pascua, pascuum) qu'à la Pâque judéo-chrétienne.)
On remarquera que le grec moderne fait clairement dériver μαργαριτάρι (margaritari) la perle de μαργαρίτα (margarita) la fleur.
De la même façon, مرجان marǧān corail est une probable dérivation sémantique de مرجان marǧān fleur des champs. Le corail, ou la fleur de mer... On imagine mal une dérivation inverse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 14 Dec 23, 19:22 |
|
|
lilou a écrit: | La margarine tire son nom de la couleur de l'acide margarique, couleur qui est celle de la perle. La marguerite et la margarine ont un lien de parenté ...philologique. |
Ce n'est pas très développé mais un petit peu plus tout de même que ce qu'on peut lire dans le TLF : "Dér. du gr. μαργαρον «perle», var. de μαργαριτης «perle»".
On a l'impression que l'auteur de la notice n'en sait guère plus, ou qu'il considère le lecteur comme assez futé pour comprendre tout seul que la margarine s"appelle ainsi à cause de sa couleur, la même que celle des perles.
A voir, mais bon, admettons. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Dec 23, 6:58 |
|
|
Beaucoup de prénoms anglais subissent des transformations comparables, ne gardant qu'une trace de l'original :
Raymond > Ray - William > Bill, Billy - Robert > Bob - James > Jim, Jimmy - Elizabeth > Betty, etc.
Peut-être un diminutif plus facile à prononcer proposé aux enfants ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 16 Dec 23, 9:41 |
|
|
Papou JC a écrit: | lilou a écrit: | La margarine tire son nom de la couleur de l'acide margarique, couleur qui est celle de la perle. La marguerite et la margarine ont un lien de parenté ...philologique. |
Ce n'est pas très développé mais un petit peu plus tout de même que ce qu'on peut lire dans le TLF : "Dér. du gr. μαργαρον «perle», var. de μαργαριτης «perle»".
On a l'impression que l'auteur de la notice n'en sait guère plus, ou qu'il considère le lecteur comme assez futé pour comprendre tout seul que la margarine s"appelle ainsi à cause de sa couleur, la même que celle des perles.
A voir, mais bon, admettons. |
En fait, l'histore de ce mot est assez compliquée et intéresse surtout les chimistes. Le mot "margarine" a d'abord été appliqué à un autre produit que la "margarine-beurre" que nous connaissons, environ soixante avant l'invention de celle-ci, en raison des cristaux aux éclats nacrés que présentait ce premier produit. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Dec 23, 14:43 |
|
|
En anglais margarine se prononce le plus souvent /ˈmɑːrdʒə-rin/, comme le prénom Marge. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 16 Dec 23, 20:48 |
|
|
En finnois, marguerite se dit päivänkakkara. Rien à voir avec la perle ! päivä, c'est le jour dans son acceptation ancienne de "soleil" et kakkara désigne un petit gâteau en forme de tourte. D'ailleurs, hevosen kakkara signifie "crottin de cheval".
On peut traduire päivänkakkara par "gâteau du jour" (ce qui fait un peu menu de restau !) ou, plus poétiquement, "régal du soleil". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 18 Dec 23, 18:03 |
|
|
En hébreu biblique, מרגלית, margalit, désignait également une perle. C'est d'ailleurs devenu un patronyme répandu dans des familles juives. Ainsi , du côté paternel, un de mes noms de famille est " Margulies" , version yiddish de ce même mot d'ancien hébreu.
En hébreu moderne, la marguerite se dit מרגנית, marganit. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Dec 23, 13:43 |
|
|
all. et suéd. Gretchen < Greta < Margaret(e)
Gretchen est souvent consideré comme un prénom allemand typique .
Gretchen est parfois une référence à la jeune fille innocente séduite par Faust.
Une Gretchenfrage est une question embarrassante. Dans l'histoire, Marguerite (Gretchen) demande à Faust ce qu'il pense de la religion. Citation: | Nun sag, wie hast du's mit der Religion ? ( Eh bien, dis moi, comment fais-tu avec la religion ? ). |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Faust#Gretchenfrage |
|
|
|
|
|