Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 20:07 |
|
|
Voici la fable du Rat et de la Grenouille, dans la version de ADEMAR (11ème siècle)
Citation: |
MUS ET RANA
Mus, quo transire posset facile flumen, petiit Ranae auxilium. Illa posteriori cruri suo lino alligat pedem priorem Muris; et natantes uenerunt in medium amnem. Mutata fide submersit se Rana, et traxit secum sub aquis Soricem. Quo m[ortuo] surg(i)ens cum fluctuaretur, conspexit praedam Miluus uolans, Mure rapto comitemque Ranam abstulit. Perfida quae uitam alterius...... rat, experto simul exitu, ipsum ulta est.
Qui nocent aliis........ terimunt.
|
Source : Aesopica
http://www.mythfolklore.net/aesopica/
Je suis parvenu à tout traduire sans difficulté, excepté le tout dernier mot, "terimunt" dont la forme et la racine m'échappent. Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci.
J'ignore si ça peut aider, voici une version grecque, qui devrait inclure la morale finale (mais hélas, je ne connais pas encore le grec ancien).
Citation: |
Μῦς καὶ βάτραχος.
Χερσαῖος μῦς κακῇ μοίρᾳ βατράχῳ ἐφιλιώθη. Ὁ δὲ βάτραχος κακῶς βουλευσάμενος τὸν πόδα τοῦ μυὸς τῷ ἑαυτοῦ ποδὶ συνέδησε. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τῆς χώρας ἦλθον σῖτον δειπνήσοντες· ἔπειτα δὲ τῷ χείλει τῆς λίμνης πλησιάσαντες, ὁ μὲν βάτραχος τὸν μῦν εἰς τὸ βάθος κατῆγεν, αὐτὸς βρυάζων τῷ ὕδατι καὶ τὸ βρεκεκεκὲξ ἀνακράζων. Ὁ δὲ ἄθλιος μῦς τῷ ὕδατι φυσηθεὶς ἐτεθνήκει· ἐπέπλει δὲ τῷ ποδὶ τοῦ βατράχου συνδεδεμένος. Ἰκτῖνος δὲ τοῦτον ἰδὼν τοῖς ὄνυξιν ἣρπασεν· βάτραχος δὲ δεσμώτης ἐπηκολούθει, δεῖπνον καὶ αὐτὸς τῷ ἰκτίνῳ γενόμενος. Ὅτι, κἂν νεκρὸς ᾖ τις ἰσχύει πρὸς ἄμυναν· ἡ γὰρ θεία δίκη ἐφορᾷ πάντα καὶ τὸ ἴσον ἀποδίδωσι ζυγοστατοῦσα.
|
|
|
|
|
|
Anne345
Inscrit le: 23 Nov 2006 Messages: 48
|
écrit le Wednesday 11 Jul 07, 23:18 |
|
|
Les points de suspension laissent supposer que le manuscrit était illisible en deux endroits.
La terminaison en -unt correspond à 3ème personne pluriel présent indicatif actif de la 3ème déclinaison (5ème s'il y avait un i).
Le seul verbe correspondant que j'ai trouvé est
interimo, ere, emi, emptum (emtum) : - tr. - enlever (du milieu de), abolir, détruire, tuer, faire mourir, faire périr.
Mais il est probable qu'il manque d'autres mots, par exemple :
Qui nocent aliis se (ipsi) interimunt
Ceux qui nuisent aux autres se détruisent eux-mêmes.
Sans certitudes... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 1:24 |
|
|
Oui, il manque aussi quelques caractères dans le passage
Citation: | Perfida quae uitam alterius...... rat, experto simul exitu, ipsum ulta est. |
où l'on doit sans doute rétablir un verbe au plus-que-parfait (type amaue]rat). |
|
|
|
|
Greenheart
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 220 Lieu: Cannes
|
écrit le Sunday 15 Jul 07, 22:13 |
|
|
Ces fables sont vraiment géniales. Hormi le problème des trous, je ne comprends pas pourquoi on ne me les a pas faites étudier dès le début à l'école. C'est intelligent, c'est plutôt simple à manier, très agréable et tout public... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 16 Jul 07, 0:19 |
|
|
Je me rappelle qu'en classe de grec en 4e et 3e, on traduisait souvent des fables (adaptées) d'Ésope. Lucien et Lysias étaient aussi souvent sollicités ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 17 Aug 14, 20:28 |
|
|
ésopique , angl. aesopic : relatif aux fables d'Ésope. Cf. angl. Aesop's fables
angl. aesopic : 1927, qualifie un type de littérature allégorique dissidente, en particulier communiste en Russie tsariste, puis anti-communiste en Russie soviétique.
< russ. ezopovskii (même sens, 1875)
(etymonline) |
|
|
|
|
|