Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'origine de l'expression "Hšûma" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
L'origine de l'expression "Hšûma"

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 24 Feb 09, 22:46 Répondre en citant ce message   

J'ai longtemps pensé que cette expression utilisée au Maghreb était une contraction "originale" de l'expression "yâ 3ayb aš-šûm"/يا عيب الشوم employée en Orient arabe et qui signifie grossomodo la même chose.

Le docteur Suwayân explique dans un article intitulé "Customary Law" que l'expression "Hašam al-wadjh"/حشم الوجه signifie à l'origine le "nettoyage du visage". Elle se dit après que quelqu'un qui ait été offensé profondément ait regagner son honneur (ex: un individu tuant un membre d'une tribu adverse en représaille à une attaque antérieure).

La racine H-š-m (selon Suwayân) renvoie à une notion de respect, de prestige et de dignité qui, pour lui, peut être synonyme du terme arabe "karâma"/كرامة!
Ex: si un mot déplacé est proféré lors d'une discussion, la personne "s'excuse" en disant "mHašûm"/محشوم; Hašam al-wadjh est donc un "processus" qui permet de regagner son estime usurpée.

Si quelqu'un à d'autres idées ou suggestions.

PS: nous utilisons une expression similaire dans le sens : tabyîD al-wadjh/تبيض الوجه qui signifie littéralement "blanchissement du visage".


Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 28 Mar 09, 18:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Feb 09, 0:21 Répondre en citant ce message   

N'y a t-il pas le mot حشمة en arabe classique? qui a le sens de pudeur,respect,dignité...
On a le même mot en maghrébin "ḥašma" qui a le même sens qu'en classique....
Selon l'étude de Dominique Caubet (spécialiste en Arabe Marocain) ḥšūma est le masdar du verbe ḥšǝm-yǝḥšǝm=avoir honte
Donc il s'agirait effectivement de la racine ḥ-š-m dont tu parlais,mais il semblerait qu'elle soit plus productive au Maghreb.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 25 Feb 09, 14:19 Répondre en citant ce message   

Le mot existe bel et bien en classique et il a le sens que tu donnes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Thursday 26 Feb 09, 14:28 Répondre en citant ce message   

D'ailleurs le mot ɛayb est usité au Maghreb, et la contraction serait comme tu dis des plus « originales ».

Que signifie šûm ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 27 Feb 09, 15:34 Répondre en citant ce message   

Je ne sais ce que veux dire le mot "šûm" tout seul; je ne l'ai entendu que dans le cadre de l'expression. Nous disons également "3ayb" tout seul et cela à la même signification que l'expresion complète; je ne connais pas d'éventuel sens à la variante isolée.

PS: les Turcs ont reprit de l'arabe le mot "ayp" pour exprimer la même chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 04 Nov 09, 19:42 Répondre en citant ce message   

@ Aboukhaldoun:
je corrige l'orthographe turque: ayıp [ayëp]
les Turcs l'utilisent comme les Maghrébins "ḥšūma !" ou, au Maroc: ḥšem šuya!/ aies un peu de pudeur, de réserve!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 14, 7:13 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Je ne sais ce que veux dire le mot "šûm" tout seul; je ne l'ai entendu que dans le cadre de l'expression.

شوم šūm, « de mauvais augure, sinistre, funeste »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 28 Aug 14, 17:18 Répondre en citant ce message   

En Tunisie dans certaines zones rurales, les femmes disent "يا شومي" l'equivalent du "wili" marocain

Sinon en Tunisie on dit حشمة alors que le Maroc et l'Algerie disent حشومة
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Friday 29 Aug 14, 16:29 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:

Sinon en Tunisie on dit حشمة alors que le Maroc et l'Algerie disent حشومة


"Hachma" se dit en Algérie dans le sens de pudeur, timidité. On dit de quelqu'un de timide qu'il est " Hachman".
"Hchouma" lui signifie "honte" et est un synonyme de "ɛaib" et de "ɛar"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008