Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Formes en -RA vs formes en -SE (subjonctif imparfait) - Forum espagnol - Forum Babel
Formes en -RA vs formes en -SE (subjonctif imparfait)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 03 Nov 10, 20:50 Répondre en citant ce message   

J'imagine que vous connaissez tous ces deux formes/ ces deux variantes qu'il existe en espagnol pour conjuguer un verbe au subjonctif imparfait.

Exemple :
- Le pidió que viniera / Le pidió que viniese.

Je voudrais faire, à ce sujet, une petite expérience, un petit test en espérant qu'il y aura un maximum de réponses pour que cela soit intéressant.

Selon vous, le sens est-il le même? Si non, en quoi diffère-t-il selon vous?

Je vous demande votre avis personnel, basé sur votre ressenti et ne veux pas que vous recherchiez sur internet une possible réponse (il n'y a pas de consensus de toute façon...)

D'avance, merci. (C'est une petite expérience qui m'est venue en tête et qui pourrait s'avérer utile pour mon travail... si ça fonctionne avec ce test, j'en ferai peut-être un autre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 Nov 10, 9:25 Répondre en citant ce message   

On m’a toujours appris que le sens était le même et, en effet, je n’y vois aucune différence.

Normalement, j’emploie la forme en –ra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 04 Nov 10, 9:53 Répondre en citant ce message   

Instinctivement, dans ce cas-ci, j'utiliserais la forme viniera, sans doute parce que je crois sentir une idée de futur dans le r. Mais l'espagnol n'est pas ma langue maternelle ...

Cela dit, à la réflexion, il me semble qu'il y a une incompatibilité entre le parfait pidió et la forme en -ra. Je dirais peut-être, finalement

Le pide que venga.

Le ha pedido que viniera (pero todavia no se sabe si vendrá)

Le pidió que viniese (y ya se sabe si vinó o no vinó).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Thursday 04 Nov 10, 15:01 Répondre en citant ce message   

@ Ramón: qu'on t'aie appris qu'il n'y avait aucune différence ne veut pas dire qu'il n'y en a aucune comme tu l'imagines! Si nous, les profs, ne disions jamais de bêtises ce serait bien triste! En tout cas, merci pour ta réponse. Par ailleurs, moi aussi j'utilise majoritairement la forme en -RA, que dis-je, je n'utilise qu'elle... et j'ai l'impression que la raison est que dans ma famille (mes parents, mes oncles et grands parents quand j'allais petit en Espagne) j'ai toujours eu la sensation d'entendre cette forme et pas l'autre.

@ Papou JC: Merci pour ta réponse également. C'est exactement ce que j'attends... que vous me fassiez part de vos impressions, peu importe que l'espagnol soit ou non votre langue maternelle. En tout cas, ta remarque est très intéressante.

J'attends d'autres réponses...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 04 Nov 10, 19:19 Répondre en citant ce message   

Oops ! J’ai précipité ma réponse…

Quelques constructions avec le verbe querer (vouloir), les formes –ra et –se ne sont pas interchangeables.

Lorsque la construction avec –ra peut être remplacée par un conditionnel, la forme avec –se est impossible.

Quisiera ir al cine esta noche = Querría ir la cine esta noche (je voudrais aller au cinéma ce soir)

*Quisiese ir al cine esta noche.

Devant le doute, utilisez la forme -ra
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 05 Nov 10, 20:49 Répondre en citant ce message   

Effectivement, dans ce cas-là, on ne peut pas utiliser la forme en -se, mais c'est tout simplement parce qu'il ne s'agit pas d'un subjonctif imparfait.
Les deux formes ne sont pas non plus interchangeables quand (dans un langage soutenu, et de plus en plus relégué à l'écrit) la forme en -RA est en fait un plus que parfait, ce qui correspond à l'étymologie latine.
De plus, le fait qu'on puisse, pour certains verbes comme HABER (auxiliaire) et QUERER, utiliser la forme en -RA à la place du conditionnel est une trace de ce qui se passait dans l'espagnol médiéval (j'ai pu trouver bon nombres d'exemples dans des textes du XII et XIVè siècles)

Même si la question est très intéressante, ce qui m'intéressait surtout dans ce "test" c'était de savoir si vous voyiez une quelconque différence dans les cas d'alternance entre -RA et -SE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 23 Mar 11, 18:12 Répondre en citant ce message   

Je me permets de remonter ce fil en espérant que d'autres intervenants veuillent bien répondre...

D'avance merci!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Elviktor



Inscrit le: 21 Aug 2014
Messages: 9
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 31 Aug 14, 13:00 Répondre en citant ce message   

Bien que je ne la pratique plus de manière quotidienne depuis mon enfance (cad une bonne quarantaine d'années) l'espagnol est et reste ma langue maternelle; aussi -et en rapport avec votre sujet- lorsque je me rends dans des pays hispanophones (Espagne continentale ou Amérique latine) je pratique, de manière pas si spontanée que ça en a l'air, la forme en -RA- car de mon point de vue et expérience de tous ces lieux et locuteurs, l'usage prédominant en est celui-là. C'est ainsi qu'il me semble (mais cela reste une impression toute personnelle) que l'usage du -SE- ne se fait que par des personnes ou à des moments où l'on veut faire preuve de distinction dans l'expression, d'une manière en quelque sorte un poil pédante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 01 Sep 14, 9:33 Répondre en citant ce message   

@ Elviktor :
- pour ton info, il est inutile de citer le message qui précède ta réponse, le lecteur comprend à qui tu t'adresses et surtout cela allège le Fil et la lecture Clin d'œil
(j'ai fait les corrections sur les 2 messages concernés)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008