Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 16 Sep 14, 16:06 |
|
|
Je sais qu’il n’est pas d’usage de demander d’aide à la traduction sur Babel. Mais exceptionnellement, j’aimerais tirer au clair cette phrase :
Fateor quia nobis non aderat ulciscendi aut inquirendi super eam facultas ; ideo adhuc superest.
Jules Michelet
La Sorcière, 2, I
(dans une note)
Une édition anglaise donne, je pense, cette traduction :
I confess we had no means of insisting on her punishment, or a proper inquiry into her crimes, wherefore the woman is still alive.
J'avoue que nous n’eûmes aucun moyen d’obtenir sa condamnation, ni de mener une enquête véritable sur ses crimes, ce pourquoi la femme est toujours en vie.
Est-ce juste ?
Dernière édition par Moutik le Friday 03 Oct 14, 6:03; édité 2 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 16 Sep 14, 16:26 |
|
|
Ouais, la traduction est correcte !
mot-à mot :
Fateor quia (latin scholastique) : je confesse que...
nobis non aderat : ....ne se présentait pas à nous ...
facultas : ... le moyen...
ulciscendi : ... de la punir (de tirer vengeance)...
aut inquirendi super eam : ...ou d'enquêter sur elle
C'est pouquoi elle survit encore.
Chef-d'oeuvre de Michelet, que la Sorcière, hein ?! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 17 Sep 14, 3:41 |
|
|
Merci beaucoup Horatius.
La Sorcière, un chef d’œuvre ? Sûrement !
Mais je dois confesser que, sans compter les citations latines, certains paragraphes me demeurent assez obscurs. Emporté par sa verve et son immense érudition Michelet se révèle parfois un peu trop allusif (Pour un lecteur moderne qui n’a pas fait ses humanités !)
Tiens, j’ai trouvé dans les archives de l’INA une intéressante émission sur Michelet, avec Paul Viallanex et Claude Mettra, en 1975. (Ça coûte 2,99 Euros.) Ici. |
|
|
|
|
|