Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 25 Oct 05, 19:57 |
|
|
Ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'as été offert, le dit-on en français? Dans d'autre langues? J'attends vos réponses.
Merci d'avance
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 04 Nov 08, 1:53; édité 3 fois |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Tuesday 25 Oct 05, 19:58 |
|
|
En français :
à cheval donné, on ne regarde pas les dents.
: Never look a gift horse in the mouth.
: A caballo regalado, no le mires el diente/dentado.
: A cavalo dado não se olha o dente. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 8:53 |
|
|
einem geschenkten Gaul schaut man nicht in den Mund |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 29 Sep 14, 20:04 |
|
|
L’image était déjà proverbiale en 386 quand Saint Jérôme écrivait, dans Commentarius in Epistulam Pauli ad Ephesios (Commentaire sur L’Épître de Paul aux Éphésiens) :
Citation: | Noli, ut vulgare proverbium est, equi donati dentes non inspiciuntur. (Comme le proverbe commun le dit, ne regarde pas les dents d’un cheval donné.) |
Au Moyen Âge, un vers rimé était :
Citation: | Si quis dat mannos, ne quære in dentibus annos. (Si l’on te donne un canasson, ne cherche pas son âge dans ses dents.) |
Autres langues :
- catalan : A cavall donat no li miris el dentat.
- provençal : A roussin douna se regardo pas li dênt.
- italien : A caval donato non si guarda in bocca.
- romanche : A chavagl regalà non as guarda in bocca. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 01 Oct 14, 22:57 |
|
|
En turc : hediye atın dişine bakılmaz ou beleş atın dişine bakılmaz
(beleş = gratuit) |
|
|
|
|
|