Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 13:32 |
|
|
Ce n'est pas du tout le sens de ce que j'ai voulu dire, Horatius.
Je pense que la bonne pratique de l'orthographe se perd d'une génération à l'autre.
Les moins de 30 ans (grosso modo, on peut en discuter) ont une maîtrise "assez imparfaite" du français.
Il suffit de voir les fautes, souvent énormes, que les Bac + 4 ou 5 font en entreprise, par exemple.
Je ne pense pas du tout que cette génération mettra à profit l'outil technologique pour pratiquer l'accent sur le E.
La plupart en ignorent peut-être même l'existence (et de l'accent, et de la manip).
Il me semble que les plus scrupuleux et les plus intéressés vis-à-vis de la langue française sont globalement plutôt âgés, ou pas très jeunes si tu préfères.
Voir la moyenne d'âge sur ce Forum.
Mentionner l'âge n'a rien d'insultant pour moi.
Si je t'ai pris pendant longtemps pour un prof à la retraite, c'est pour l'étendue de ton savoir ! C'est donc plutôt élogieux ...
Je ne partage pas l'avis d'Embatérienne car ce n'est pas ce que moi je constate.
Affaire de ressenti perso. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 15:54 |
|
|
Concernant la difficulté technique, Babel à réglé le problème quel que soit le clavier utilisé.
Au bas de la fenêtre dans laquelle nous écrivons il y a une barre d'insertion comprenant le À et le É majuscule avec accent ainsi que le Ç cédille majuscule.
Aucune manipulation n'est nécessaire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 Oct 14, 18:09 |
|
|
Les noms de famille sont le plus souvent écrits en majuscules dans les formulaires. Je connais quelqu'un dont le nom de famille est SOUHAITÉ. Il arrive qu'on l'appelle "Monsieur SOUHAITE". Ça rime avec "chouette". Ça l'amuse, car il a de l'humour, mais il préfère quand même, comme tout le monde, que son nom soit prononcé, et donc écrit, correctement. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 21 Oct 14, 9:26 |
|
|
Le débat ne porte pas sur la présence ou non d'un accent sur le E majuscule, mais sur la "règle" dans le domaine des noms propres.
Or, la "règle" semble être le respect de l'orthographe d'origine (en tout cas pour ce qui concerne l'alphabet latin, pour les autres alphabets, c'est plus complexe).
J'ai cité le "virus Marburg". On écrit Marburg et non Marbourg (le virus aurait pu s'appeler "virus Hamburg" : il serait alors écrit ainsi et non "virus Hambourg")
Il faut alors savoir que le u allemand se prononce "ou".
Concernant Ebola, il s'agit a priori de la région linguistique du lingala. Il n'y a donc, me semble-t-il, pas d'accent.
L'orthographe locale est donc Ebola (même si cela a pu être francisé sous la forme Ébola)
Si on écrit "virus Marburg" (et non Marbourg), on écrit alors "virus Ebola" (et non Ébola). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 21 Oct 14, 10:43 |
|
|
C'est alors une règle assez récente : lorsqu'on parlait de " l'œil de Moscou" on n'écrivait pas " Moskva" ce qui aurait correspondu à l'appellation de cette ville dans la langue d'origine.
Mais je suis d'accord avec ta remarque, on respecte de plus en plus les orthographes d'origine pour les noms propres. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Oct 14, 10:51 |
|
|
Rejsl a écrit: | on respecte de plus en plus les orthographes d'origine pour les noms propres |
Oui. Ainsi, certains noms officiels français de toponymes étrangers sont tombés en désuétude :
- Göteborg (Suède)
le nom officiel en français est Gothembourg, il est rarissime de le rencontrer, que ce soit dans la presse sportive (football) ou dans les guides touristiques
en anglais on trouve couramment Gothenburg
- Cuneo (Piémont, Italie)
le nom officiel en français est Coni
je n'ai jamais rencontré cette forme et ne l'ai jamais employée moi-même |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 21 Oct 14, 16:25 |
|
|
Oui, je crois que la France suit un peu le mouvement anglophone qui consiste à mieux suivre les noms originaux des villes, sauf pour celles très célèbres dont le nom francisé est vraiment passé dans l'usage Londres, Vienne, Rome, Lisbonne, Pékin (qui résiste à Beijing). Pour les noms de villes moins utilisés, on préfère aujourd'hui souvent la forme originale, si elle est compatible avec notre alphabet. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 10:18 |
|
|
Lu dans le journal La Provence du 22 octobre 2014, en titre sur la première page :
Ébola, un test né en Provence
(avec un accent aigu)
Pour Coni, c'est le nom de la ville en piémontais (comme Marsiho en provençal pour Marseille)
En piémontais, le o se prononce comme le u italien. On devrait donc plutôt écrire "Couni", mais l'accent tonique étant sur la dernière syllabe, le o est atone.
Voici un exemple de prononciation, mais cela demande à être vérifié... :
http://it.forvo.com/languages/pms/tag/cuneo_an_italian/
On rencontre souvent ce terme dans le nom de la ligne de chemin de fer Nice-Coni quand elle a été ouverte (début XXe) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 11:07 |
|
|
Embatérienne a écrit: | je crois que la France suit un peu le mouvement anglophone qui consiste à mieux suivre les noms originaux des villes |
J'entends et je lis de plus en plus souvent Cape Town à la place de Le Cap, aussi bien de la part de ceux qui rentrent d'un voyage en Afsud que dans les commentaires rugbystiques.
Je mets cela a priori sur le fait que les Français maîtrisent nettement mieux l'anglais qu'il y a qq décennies.
L'immersion, et donc une certaine forme de bilinguisme, en est facilitée.
Concernant l'Italie :
- Plaisance me semble nettement moins employé que Piacenza
- je dis Padoue (et non Padova) mais Mantova (plutôt que Mantoue)
je ne saurais dire pourquoi ... alors que c'est parfaitement illogique |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 13:58 |
|
|
Citation: | - je dis Padoue (et non Padova) mais Mantova (plutôt que Mantoue)
je ne saurais dire pourquoi ... alors que c'est parfaitement illogique |
Sous un autre angle, on peut y voir une certaine logique.
Padoue est très connue depuis le 12e s. en raison de la très grande popularité de Saint Antoine de Padoue. Par contre Mantova n'a pas cette célébrité donc cette fréquence dans les textes français. La forme française a pu subir des changements dans le passé, qui n'auraient plus lieu aujourd'hui. Les changements orthographiques peuvent être anciens et on ne change pas facilement les vieilles habitudes.
Hypothèse :
Le "V" serait-il dû à l'ancienne écriture du "U" ?
On pourrait avoir la chronologie suivante : PADOVA -> PADOVE -> PADOUE. Notons que l'ecriture du "U" à la romaine est restée populaire dans les inscriptions à caractère religieux ou historique.
PS :
it. Padova, < lat. Patavium, prob. du gaulois *padi "pin" en réf. aux forêts locales. (etymonline.com) |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 18:01 |
|
|
L'absence de logique remarquée par José n'est-elle pas en fait une logique toute simple : quand le nom français n'est pas connu, on reprend le nom local, ce qu'on peut remarquer à-propos des grandes villes, bien connues sous leur nom français, et pas des petites, généralement inconnues sous ce nom, sauf évidemment si elles ont une célébrité propre.
En fait, il s'agit plus de manque de connaissances que de bilinguisme. Ceci n'est pas le cas du Cap, que je pense bien connu quand même, mais dans ce cas, il pourrait aussi s'agir d'une sorte de snobisme. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 18:22 |
|
|
embatérienne a écrit: | Pékin (qui résiste à Beijing). |
À mon avis, Beijing deviendra aussi la forme utilisée en français, pour les raisons suivantes :
1) Beijing est la transcription phonétique locale du nom, alors que Pékin est dérivé d'un exonyme écrit, puis lu avec le "in" nasal français.
2) Beijing est la transcription officielle en alphabet romain (plus exactement en pinyin), dans toute la Chine.
3) De plus en plus de francophones sont exposés aux prononciations locales et officielles au cours de leurs études ou leurs voyages.
4) La forme Beijing est celle que l'on rencontre dans tous les textes anglophones récents. De plus, nombreux textes, surtout journalistiques, sont traduits hâtivement de l'anglais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 18:45 |
|
|
Les points 1 et 2 ne me semblent pas avoir une grande emprise ou influence sur un ressortissant français.
Le point 3 me semble important et est appelé à se développer.
Je ferais de la 2ème partie du point 4 un point 5 : il me semble, lui, vraiment influent. On trouve en effet la forme Beijing de plus en plus couramment dans la presse française. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 19:31 |
|
|
Peking est l'ancien nom de la ville exprimé à l'aide de l'ancien système de transcription utilisé par les postes chinoises avant l'avènement du pinyin.
Voir ici |
|
|
|
|
|