Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 08 Apr 14, 21:26 |
|
|
Expression turque : 'kaş yapayım derken göz çıkartmak' : en voulant épiler les sourcils sortir l'œil.
L'expression signifie que en voulant arranger une situation, la rendre pire.
dünyaya gözlerini açmak (ouvrir ses yeux au monde) : naître
dünyaya gözlerini kapamak (fermer ses yeux au monde) : mourir ici
dört göz ile bakmak (regarder avec quatre yeux) : faire très attention (surtout qu'en on garde des enfants)
göz atmak (jeter l’œil) : 1. jeter un coup d’œil rapide 2. regarder attentivement
göz göze gelmek (arriver œil à œil) : être nez à nez
gözden düşmek (faire tomber de l’œil) : faire décevoir qqn de qqn d'autre; être déçu de qq; ne plus avoir l’estime qu'on avait avant pour qqn. ex : gözümden düştü (il est tombée dans mes yeux).
gözler yolda (les yeux sur la route) : attendre avec impatience qqn
gözlerine inanamamak (ne pas en croire ses yeux) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 11:03 |
|
|
- All that exclusivity costs an arm and two legs.
= Ces exclusivités et ces privilèges (= dans une résidence située dans un quartier huppé) coûtent très cher.
[ The NY Post - 10.10.2013 ]
to cost an arm and a leg
(= coûter un bras et une jambe)
- coûter cher / très cher
to cost an arm and a leg est la forme la plus courante
Lire la page an arm and a leg du site phrases.org.uk :
- selon l'étymologie, guère convaincante, les peintres faisaient payer plus cher un tableau avec représentation des membres (bras, jambes) qu'un portrait classique
- cette expression date en fait de la fin de la 2ème Guerre Mondiale (USA) : les soldats qui avaient perdu bras et jambes à la guerre avaient payé un lourd tribut
- considérée également comme très probable : la fusion de 2 expressions du XIXème S. :
'I would give my right arm for...' et '[Even] if it takes a leg' = "Je donnerais mon bras droit pour ..." et "Même si cela me coûte une jambe"
Il n'est pas rare d'entendre (à Lyon par exemple) :
- ça coûte un bras pour : ça coûte cher
C'est une expression inconnue en Bourgogne (Yonne).
Je me demande s'il ne s'agit pas d'un calque de l'anglais. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Apr 14, 11:34 |
|
|
José a écrit: | Il n'est pas rare d'entendre (à Lyon par exemple) :
- ça coûte un bras pour : ça coûte cher
C'est une expression inconnue en Bourgogne (Yonne).
Je me demande s'il ne s'agit pas d'un calque de l'anglais. |
On l'entend aussi à Paris.
Le calque de l'anglais est l'hypothèse retenue par Expressio :
Citation: | Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français. |
|
|
|
|
 |
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Saturday 30 Aug 14, 21:35 |
|
|
Eau du visage : la vergogne, l'honneur, la dignité de quelqu'un
kurde : avrû ; av (eau) + rû (visage)
persan : âbrûy ; âb (eau) + rûy (visage)
turc : yüz suyu
yüzü suyuna (à l'eau du visage) : pour l'amour de
Quelques expression turques de la vie courante avec le mot yüz (visage)
yüz vermek (donner [son] visage) : faire bon visage
yüz yüze gelmek (arriver face à face) : rencontrer quelqu'un en étant face à face, souvent inopinément
yüzüne bağırmak (crier au visage) : hurler sur quelqu'un fortement
yüzüne bakılmaz (visage qui ne se regarde pas) : se dit sur une personne très laide
yüzüne bakmamak (ne pas regarder son visage) : ne pas prêter attention à qn, ne pas parler à une personne
yüz çevirmek (tourner le visage) : ne plus vouloir parler, rester avec qn, se désintéresser d'une personne
--- yüzünden (de son visage) : à cause de __;
senin yüzünden gelemedim !(je n'ai pas put venir de ton visage) : je n'ai pas put venir à cause de toi !
yüzü gözü açılmak (le visage et les yeux qui s'ouvrent) : comprendre une chose importante à propos de qc ou qn
yüzünü güldürmek (faire rire son visage) : rendre heureux qn
yüzü gülmek (le visage qui rit) : qn heureux |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 31 Aug 14, 8:31 |
|
|
Kugulistan a écrit: | Eau du visage : la vergogne |
Leur étrangeté confère souvent une poésie naturelle aux expressions étrangères de ce genre, pour mes oreilles françaises. |
|
|
|
 |
Larbalétrier
Inscrit le: 08 Mar 2009 Messages: 40 Lieu: L'Oeil de l'Oye
|
écrit le Thursday 11 Sep 14, 20:08 |
|
|
"Avoir du poil aux cils", "aux sourcils", autrement dit : " ne pas avoir froid aux yeux" ou encore "avoir du poil aux jambes" (aux gambettes, aux pattes) ou aux mollets (aux molgommes), c'est-à-dire faire montre de bravoure, voire de témérité ; le poil étant dans ces expressions un signe incontournable de la virilité. en ces temps de commémoration de la Grande Guerre, petite pensée à nos fiers Poilus, braves parmi les braves : des hommes, des vrais... |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6510 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Sep 14, 21:40 |
|
|
angl. to put hair on somebody's chest : rendre plus viril, plus masculin "lit. "mettre des poils à la poitrine de q.q."
This liquor is very strong; it will put hair on your chest (cet alcool est très fort, il va te mettre des poils à la poitrine) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6510 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 27 Sep 14, 14:02 |
|
|
angl. My foot! : fam. (lit. "Mon pied !"), "Mon oeil !", expression du doute. Syn. vulg. "My ass!" (lit. "mon cul") |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 10:43 |
|
|
- Davis puts PM on back foot.
= Evan Davis, le nouveau présentateur de l'émission Newsnight sur la BBC, met le Premier Ministre David Cameron sur la défensive.
[ The Telegraph - 30.09.2014 ]
on one's back foot
(= sur le pied de derrière)
- sur la défensive |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3670 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 21:49 |
|
|
Citation: | Die öffentliche Hand lässt Hospizträger im Regen stehen | der Standard 04.11.2014
= Les pouvoirs publics abandonnent les responsables de centres de soins palliatifs à leur triste sort.
Textuellement, la main publique abandonne...
Die öffentliche Hand ( la main publique) est une expression qui désigne des institutions publiques ayant un pouvoir de décision ou un pouvoir financier, institutions d'Etat, nationales, régionales ou municipales. Tout ce que nous résumons par pouvoirs publics.
die Hand = la main.
Voir aussi expressions d'origine météorologique. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 13:15 |
|
|
- Germany also finds itself mired in low growth. But unlike France and its pitiful public finances, Berlin could find itself rapped on the knuckles for having the opposite problem.
= L'Allemagne se trouve elle aussi "embourbée" dans une croissance faible. Mais à la différence de la France et de ses finances publiques déplorables, Berlin, qui a le problème inverse, pourrait se faire taper sur les doigts (= par la Commission Européenne).
[ The Telegraph - 05.11.2014 ]
to rap sbdy's knuckles / to rap sbdy over the knuckles
(= taper sur les articulations de qqn)
- taper sur les doigts de qqn
- to be rapped over the knuckles
= FIG se faire taper sur les doigts
knuckle
- articulation / jointure (du doigt)
- jarret
Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3670 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 18:38 |
|
|
sich die Zunge brechen = se casser la langue
Se dit lorsqu'on a des difficultés à prononcer quelque chose.
De même un Zungenbrecher ( casseur de langue) correspond à notre virelangue ( casse-langue aussi) .
die Zunge = la langue.
le yiddish en rajoute:
זיך ברעכן די צונג און די צײן= zikh brekhn di tsung un di tseyn.
= se casser la langue et les dents.
די צונג = di tsung = la langue.
דער צאָן = der tson = la dent. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10976 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Nov 14, 12:38 |
|
|
José a écrit: | to rub elbows / to rub shoulders (with)
- côtoyer
to rub : frotter / elbow : coude / shoulder : épaule |
Voir la citation plus haut.
Je ne connaissais cette expression qu'employée à propos de personnes (= qui se fréquentent, se côtoient).
- This ancient city, where art galleries rub shoulders with antiquated bookshops and washing hangs across narrow streets.
= Cette ville antique, où les galeries d'art côtoient des librairies sans âge et où, dans les ruelles, le linge pend d'un immeuble à l'autre.
[ The NY Post - 24.11.2014 ] |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3670 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 28 Nov 14, 19:19 |
|
|
yiddish
מען קנייפט די באקן די פארב זאל שטיין = me kneypt di bakn, di farb zol shteyn
Textuellement : on pince les joues , que la couleur reste !
Un dicton qu'on emploie pour signifier qu'il faut faire bonne contenance, bonne figure malgré un ennui, une contrariété, une déconfiture, etc.
די באַק = di bak = la joue |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 18 Dec 14, 20:50 |
|
|
warts and all (littéralement verrues et tout le reste), signifie avec tous ses défauts, par exemple, you must accept me, warts and all.
Origine : Dans Anecdotes of Painting in England (1763), Horace Walpole (l'auteur du Château d'Otrante et le créateur du mot serendipity) rapporte qu'Oliver Cromwell, Lord Protector of the Commonwealth, dit à Peter Lely, qui s'apprêtait à peindre son portrait :
Citation: | Mr Lely, I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts, and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it. |
Mais l'on ne sait évidemment pas si Cromwell a vraiment dit cela... |
|
|
|
 |
|