Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Jan 15, 13:13 |
|
|
Les titres de romans ou de films ont parfois des traductions intéressantes, certains ont même deux traductions différentes dans une même langue.
Pourquoi certains titres sont-ils traduits littéralement ou fidèlement et d'autres plus librement ?
Wikipédia, avec ses pages traduites en différentes langues, donne un aperçu de cette diversité.
- The author of Atomised then cancelled his promotional tour and went into hiding.
= L'auteur des Particules élémentaires a ensuite annulé sa tournée promotionnelle et s'est fait discret.
[ The Daily Telegraph - 13.01.2015 ]
(= article sur le premier entretien donné par Michel Houellebecq depuis les attentats contre Charlie Hebdo, qui se sont produits le jour de la sortie de Soumission, son dernier roman)
Atomised / The Elementary Particles : Les Particules élémentaires
Lire la page Wikipedia. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 13 Jan 15, 23:50 |
|
|
Le livre de Georges Perec, La Disparition (1969) n'utilise pas la lettre e. Traduction anglaise de 1995 par Gilbert Adair : A Void (= un vide).
Je présume qu'il a été traduit dans d'autres langues. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 14 Jan 15, 23:03 |
|
|
The Importance of Being Earnest (1895), pièce d'Oscar Wilde, avec un jeu de mots sur le prénom Ernest et le mot earnest (sérieux). Traduction française : L'Importance d'être Constant. |
|
|
|
|
|