Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 23:16 |
|
|
Certaines expressions qui sont spécifiques à une langue lorsqu’on on essaie de les traduire vers une autre ne veulent strictement rien dire.
Je propose donc sur ce fil de discussion quelques hellénismes mais il serait aussi intéressant d’ajouter des expressions ce genre dans diverses langues.
Τα ματιά σας δεκατέσσερα (vos yeux quatorze) en français on dira plutôt « Ouvrez l’oeil et le bon »
Θα μου βγει το λάδι (il va me sortir l’huile) ………. »Je vais en baver »
την έβαφα (je l’ai peinte)…….. »je l’ai dans le baba »
το παίρνω πίσω (je le prends en arrière)……. »Je retire ce que j’ai dit »
τα φόρτωσε στον κόκορα (il s’en est déchargé sur le coq)…… »il n’en fout pas une »
κίτρινος τύπος (la presse jaune)……… « la presse à scandale »
. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 23:20 |
|
|
autant les derniers ont une signification qui se rapproche un peu mais par contre la première les yeux quatorze reste une énigme pour moi |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 23:32 |
|
|
Sans doute parce qu’avec quatorze yeux on y voit mieux. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 23:39 |
|
|
Oui mais pourquoi quatorze plutôt que 10 ou 100. Est-ce que 14 est un nombre particulier pour les grecs ou est-ce que la sonorité du mot incite à l'employer plutôt qu'un autre? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 23:52 |
|
|
C’est une vieille expression, je ne connais pas son origine exacte, en tout cas le chiffre quatorze ne représente pas pour les Grecs quelque chose de particulier. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 16:16 |
|
|
Quatorze rappelle quarante qui est un nombre symbolique bien connu. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 19:11 |
|
|
les quarante voleurs
les quarante jours de carême
les quarante jours de quarantaine
les quarantes euro que Aminata me doit... (si elle me lit,on ne sait jamais!!) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 19:25 |
|
|
L'arbre aux quarante écus (Gingko biloba), un arbre aux feuilles d'or (le nom n'est pas correct, l' écu etant une piece d'argent, pas d'or).
------------------
Correction: l'arbre aurait ete acheté pour 40 écus, par un botaniste de Montpellier en 1788.
http://les.arbres.free.fr/fiche-ginkgo.php (photos de cet arbre splendide) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 20:20 |
|
|
Les yeux quatorze, ne seraient-ce pas les yeux d'Argos ?
La légende lui en attribue un chiffre qui varie entre cent... et quatre !
Quatorze yeux, cela fait sept veilleurs, et sept aussi est un chiffre magique. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 20:31 |
|
|
La légende de Πανόπτης “celui qui voit tout” j’y avais un peu pensé car il avait selon le mythe cinquante yeux qui dormaient et cinquante qui veillaient en permanence.
Dernière édition par Helene le Tuesday 22 Nov 05, 23:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 22:42 |
|
|
La seule intersection entre la Grèce et quatorze dont je me souviens est le nombre d'enfants ( 7 filles et 7 garçons)de Niobé tués par Apollon et Artémis (sympa la petite famille!).
Il y a bien aussi Aristote qui définit en 14 règles la base du raisonnement déductif mais j'y crois pas trop...... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 23:45 |
|
|
Toujours avec les nombres une autre expression très utilisée en Grèce est :
τα έχει τετρακόσια (Il a quatre cent )…………»il a bien sa tête”
Mais là je peux donner l’explication exacte.
A l’époque les grecs utilisaient comme mesure de poids non pas le kilo mais l’OKA qui était égale environ à 1kg 200. Cette mesure de poids avait comme sous-multiple la dramia et une OKA était égale à 400 dramia, donc avoir le nombre de dramia juste pour faire une OKA a donné cette expression qui est à peu prés équivalente en français à « Il ne lui manque pas un grain ». |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 7:48 |
|
|
A l'inverse , de quelqu'un à qui il manque un "grain" on dit volontiers qu'il a été démoulé trop chaud! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 23 Nov 05, 12:52 |
|
|
Jolie expression que je ne manquerais pas d’utiliser. J’en profite pour en donner d’autres
τον έκανε με τα κρεμμυδάκια ( il l’a fait avec les petits oignons)…. «il l’a remis à sa place»
πέρα βρέχει (il pleut ailleurs)………»il s’en balance»
δεν είναι παίξε - γέλασε (ce n’est pas joue et rigole)…….»ce n’est pas de la tarte»
άνθρωποι είμαστε (nous sommes des humains)………»nul n’est parfait» |
|
|
|
|
|