Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 04 Mar 15, 15:26 |
|
|
Bonjour à tous !
EDIT : suite aux réflexions des uns et des autres, voici le texte corrigé.
Deux vers restent en rouge car leur sens est obscure pour l'instant.
Voici le texte :
Muḥammed, Muḥammed
محمّد محمّد
ṣallū ya l-mwālī
صلّو يا الموالي
seyed-na wa ḥbīb-na
سيدنا و حبيبنا
yarbaḥ men ṣalla ʿalih
يربح من صلّ عليه
bismillah, bismillah
باسم الله باسم الله
u bismillah yebdā l-bādi
و باسم الله يبدأ البادي
aṣ-ṣallāt ʿala rasūl Allah
الصلّاة على رسول الله
huwa sīd l-asyādi
هو سيد الاسيادي
ḥnīna ya ḥnīna
حنينة يا حنينة
wa ẖnīna fi ṭebsī l-bellār
و حنينة في طبسي البلّار
yarbaṭ-ha sīdī ūlīdī
يربطها سيدي وليدي
u bi ǧāhi nabī l-muẖṭār
و بجاه نبي المختار
ūlīdī qʿāed ʿala l-kursi
وليدي قاعد على الكرسي
wa sḥāb-hu ʿašra idūrū bih
و اصحابه عشرة يدورو به
ẖedub l-naʿma nfātaḥ
خضوب النعمة نفاتح
wīlād men l-ʿid ršu bih
ويلاد من العيد رشّه به
ǧūznā ʿala ḏīk l-mriǧa
جوزنا على ديك الميرجة
wa ʿaǧabni nūwār-ha
و عجبني نوارها
hadī maṛt-ek ya ūlīdī
هذه مرأتك يا وليدي
men l-bnāt teẖtar-ha
من البنات تخترها
hadī hadī ʿada qdīma
هذه هذه عادة قديمة
ẖellaw-ha lī fātū
خلّوها لي فاتو
yarbaṭ-ha sīdī ūlīdī
يربتها سيدي وليدي
u nšallah l-ūlidāt-hu
و إن شاء الله لوليداته
yiǧāzi-kum ya ǧmāʿa
يجازكم يا جماعة
ya llī ǧītū kul-kum
يا لّي جيتوا كلكم
hadā l-yūm farḥ ūlīdī
هذا اليوم فرح وليدي
u ġedwa l-ūlīdāt-kum
و غدوة لوليداتكم
Merci pour votre aide !
Dernière édition par Azwaw le Monday 23 Mar 15, 11:24; édité 7 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 04 Mar 15, 17:41 |
|
|
l-mwāli
الموالي
Le sens m'échappe.
l-badi
البادي
Le sens m'échappe.
الاسيادي
Je ne suis pas sûr de l'avoir correctement écrit.
l-bellar
البلّر
Je ne suis pas sûr du sens - je crois que ça désigne le verre - ni de l'orthographe.
بجاهي
Le sens m'échappe.
ẖedub l-naʿma nfataḥ
خدوب النعمة نفتح
wilad ml-ʿid ršlu bih
ولد من العيد رشلو به
Le sens m'échappe.
نوارها
Pas sûr de l'orthographe.
nǧāzi-kum
نجازكم
Le sens m'échappe.
Dernière édition par Azwaw le Thursday 05 Mar 15, 1:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Wednesday 04 Mar 15, 21:32 |
|
|
Bonsoir !
l-badi
البادي
Sens : celui qui commence/débute quelque chose...
نجاركم :
Sens : vous remercier...
البلار
Sens : "cristal"
Je n'ai pas saisi le sens des autres expressions. Je propose "parents" pour "l-mwali" (usage purement algérien, à ma connaissance).
Voilà, j'espère que ça vous a aidé! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 04 Mar 15, 22:06 |
|
|
Oui, merci ! Pour mwali, je pensais à ce sens là également, on le retrouve dans le kabyle imawlan. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 05 Mar 15, 3:01 |
|
|
Bonsoir
الموالي: les propriétaires.
Citation: | yarbaḥ men nṣalla ʿalih
يربح من نصلّو عليه |
yarbaḥ men ṣalla ʿalih
يربح من صلى عليه
الصلاة
البلّار : le vase. j'aurai tendance à dire que "tebsi" (assiette) se prononce sans emphatique à Alger, mais sans audio je ne pas juger.
Citation: | يربتها سيدي أولدي |
يربطها سيدي وليدي , du verbe attacher/lier. "oulid" diminutif de "wald" .
bi+jaah(le "i" est un classicisme et non prononcé en dehors des poésie comme tout se qui se rapporte à l'i3rab de l'arabe littéraire) : Par l'intercession.
قاعد
اصحابه عشرة = les dix promis au paradis.
Citation: | ẖedub l-naʿma nfataḥ
خدوب النعمة نفتح |
je ne suis pas sur : خضوب النعمة نفتّح
Citation: | wilad ml-ʿid ršlu bih
ولد من العيد رشلو به |
Celle là aussi est compliqué, pour que que cela est un peu de sens je mettrai:
ميلاد من العيد رشّ له به "le jour de son anniversaire arrose (parfume) le avec (ça serai cohérent avec la phrase précédente).
مريجة = prairie.
sa fleur.
نجازيكم يا جماعة
Je vous bénis (récompense) o assemblée.
جيتوا ( inattention je suppose)
Dernière édition par Qassim le Wednesday 04 Oct 17, 5:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 05 Mar 15, 4:00 |
|
|
L'audio doit être disponible ici : Track 01.mp3 - 3.3 MB
Qassim a écrit: | j'aurai tendance à dire que "tebsi" (assiette) se prononce sans emphatique à Alger, mais sans audio je ne pas juger. |
J'entends une emphatique personnellement mais il se peut que mon oreille soit influencée par le kabyle où le mot se prononce avec un d emphatique > aḍebsi.
Qassim a écrit: | je ne suis pas sur : خضوب النعمة نفتّح |
Qu'est ce que ça veut dire ?
Qassim a écrit: | sa lumière. |
Ce n'est pas plutôt "sa fleur" ? Celle de la prairie citée précédemment.
Qassim a écrit: | جيتوا ( inattention je suppose) |
Oui, au temps pour moi. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 05 Mar 15, 10:22 |
|
|
Merci Azwaw pour ce fil intéressant. Il sera bon de songer à mettre une traduction de la chanson, si imparfaite soit-elle, si possible dans ton premier message. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 0:59 |
|
|
Pour la traduction, j'essaierai de m'y mettre même si je ne suis sans doute pas la personne la plus qualifiée pour ça. En attendant, j'espère qu'on aura d'autres réponses aux questions que j'ai posé.
Si ce n'est pas trop demander, j'ai une seconde question que j'aimerai soumettre aux connaisseurs au sujet de la chanson māl ẖbībī mālu مال حبيبي ماله tel qu'elle est interprété par la chanteuse Fadila Dziria notamment ici : https://www.youtube.com/watch?v=xSCUr1CCB6s
J'ai des difficultés avec le passage suivant (à 3:41 sur la vidéo), le texte interprété est un peu différent du poème original que j'ai pu voir.
مول الزين الفايت كان عندي بايت
؟؟؟
أعوذ بالله من عين المعيان
مال حبيبي ماله كان معي كان
مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان
؟؟؟
ورد فتح في خدودك الورد و بنعمان
ما نسمح في ذنوبك ناهي إمان
مال حبيبي ماله كان معي كان
مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 16:52 |
|
|
J'ai écouté l'audio (d'une bonne qualité de son ce que je ne présumais pas..) voilà ce que je peux dire:
c'est bien و اصحابه عشرة يدورو به rien à voir avec ce que je disais précédemment.
Il prononce bien un "t" emphatique dans Tebsi c'est incontestable.
Maintenant sur les deux phrases que vous soulignez entièrement en rouge voici la transcription de ce que le chanteur dit par contre pour la signification j'avoue qu'elle m'échappe:
خضوب النعمة نفاتح
ويلاد من العيد رشّه به
il dit également يجازيكم يا جماعة ' "que dieu vous récompense" et non pas نجازيكم "je vous récompense".
Sinon le mot "oulid" se retranscrit وليد et pas أولد , à la dernière phrase:
و غدوا الأولداتكم = > و غدوة لِوليداتكم |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 18:13 |
|
|
Merci pour ces précisions.
خضوب النعمة نفاتح
ويلاد من العيد رشّه به
Au sujet de ces deux vers, j'ai essayé de voir le sens des mots dans un dictionnaire (de langue classique) mais mis bout à bout, ça n'a pas de sens. Les mots ont sans doute des significations différente en algérois. Il peut aussi s'agir d'expressions figées, j'ai remarqué le même phénomène dans des chants similaires en langue kabyle, le sens reste obscure. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 19:15 |
|
|
J'ai essayé de traduire le sens mais c'est sans doute très imparfait.
محمّد محمّد
Muḥammed, Muḥammed
صلّو يا الموالي
Priez (sur lui) vous autres
سيدنا و حبيبنا
Notre seigneur, notre bien aimé
يربح من صلّ عليه
Celui qui prie sur lui est récompensé
باسم الله باسم الله
Au nom de Dieu
و باسم الله يبدأ البادي
C'est au nom de Dieu que nous commençons
الصلّاة على رسول الله
Priez sur le Messager de Dieu
هو سيد الاسيادي
Il est le seigneur parmi les seigneurs
حنينة يا حنينة
Douceur, ô douceur
و حنينة في طبسي البلّار
La douceur dans une assiette de cristal
يربطها سيدي وليدي
Mon enfant y est attaché
و بجاه نبي المختار
Par la grâce du Prophète Choisi
وليدي قاعد على الكرسي
Mon enfant est assis sur un trône
و اصحابه عشرة يدورو به
Ses amis par dizaines tournent autour de lui
خضوب النعمة نفاتح
La grâce se répand ?
ويلاد من العيد رشّه به
?
جوزنا على ديك الميرجة
Nous avons traversé cette prairie
و عجبني نوارها
Et sa fleur nous a émerveillé
هذه مرأتك يا وليدي
Cette femme qui est tienne, ô mon enfant
من البنات تخترها
C'est parmi les plus belles filles que tu l'as choisie
هذه هذه عادة قديمة
Ceci est une tradition ancienne
خلّوها لي فاتو
Laissée par nos prédécesseurs
يربتها سيدي وليدي
Mon enfant y est attaché
و إن شاء الله لوليداته
Et si Dieu le veut ses enfants le seront aussi
يجازكم يا جماعة
Soyez bénis ô vous qui êtes rassemblés
يا لّي جيتوا كلكم
Ô vous qui êtes tous venus
هذا اليوم فرح وليدي
Aujourd'hui mon enfant est comblé de joie
و غدوة لوليداتكم
Demain ce sera le tour de vos enfants |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 21:44 |
|
|
Azwaw a écrit: | خلّوها لي فاتو
Laissée par nos prédécesseurs
|
Merci pour la traduction.
Est-ce qu'ici, il ne faut pas lire
ẖālūha elli fātu |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Wednesday 11 Mar 15, 22:49 |
|
|
embatérienne a écrit: | ẖālūha elli fātu |
Peut être ! J'ai l'impression que c'est prononcé li c'est pour ça que je l'ai écrit لي alors que plus loin dans le texte le doublement du l est plus prononcé, là où j'ai opté pour لّي.
Par contre, il me semble bien qu'il faut retranscrire ẖellaw-ha et non pas ẖālūha. Le و joue ici sont rôle de consonne et pas de voyelle longue, le l est doublé et il n'y a pas de ا donc le ā ne se justifie a priori pas.
P.S. : j'espère avoir un avis sur le passage difficile de مال حبيبي ماله cité plus haut. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Thursday 12 Mar 15, 0:18 |
|
|
Azwaw a écrit: | P.S. : j'espère avoir un avis sur le passage difficile de مال حبيبي ماله cité plus haut. |
mal hbibi malou. Qu'a donc mon ami qu'a-t-il ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 12 Mar 15, 0:31 |
|
|
Merci mais ce n'était pas ça ma question. Je faisais référence à mon précédent message :
Azwaw a écrit: |
Si ce n'est pas trop demander, j'ai une seconde question que j'aimerai soumettre aux connaisseurs au sujet de la chanson māl ẖbībī mālu مال حبيبي ماله tel qu'elle est interprété par la chanteuse Fadila Dziria notamment ici : https://www.youtube.com/watch?v=xSCUr1CCB6s
J'ai des difficultés avec le passage suivant (à 3:41 sur la vidéo), le texte interprété est un peu différent du poème original que j'ai pu voir.
مول الزين الفايت كان عندي بايت
؟؟؟
أعوذ بالله من عين المعيان
مال حبيبي ماله كان معي كان
مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان
؟؟؟
ورد فتح في خدودك الورد و بنعمان
ما نسمح في ذنوبك ناهي إمان
مال حبيبي ماله كان معي كان
مال حبيبي ماله يا ناسي غضبان |
|
|
|
|
|
|