Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 13:46 |
|
|
José a écrit: | I wish I were a fly (= une mouche) on the wall | Le plus souvent (selon google), on trouve l'expression grammaticalement incorrecte.
Google "I wish I were a mouse" (correct) : __26.000
Google "I wish I was a mouse" (incorrect) :1.000.000
Cette faute de grammaire, si fréquente, sera probablement la norme dans 100 ans.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 14 Oct 14, 14:17; édité 3 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 13:55 |
|
|
"Le plus souvent" ? n'exagérons pas !
les statistiques googliennes en la matière me laissent plus que sceptique |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 13:56 |
|
|
Le plus souvent selon google, je viens d' ajouter la précision.
Les gens autour de moi font rarement la faute.
On trouve la même faute avec If I was au lieu de If I were.
Dans 100 ans (ou bien bien moins) , if I was sera sans doute la norme et if I were , le subjonctif, sera sans doute perçu comme affecté. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:31 |
|
|
Jacques a écrit: | Google "I wish I were a mouse" (correct) : __26.000
"I wish I was a mouse" (incorrect) :1.000.000
Cette faute de grammaire, si fréquente, sera probablement la norme dans 100 ans. |
Il ne faut jamais utiliser ces résultats bruts qui n'ont aucun sens car ils prennent en compte les textes répétés. Si l'on purge des répétitions, on parvient au décompte beaucoup plus équilibré suivant :
"I wish I were a mouse" (correct) : __48
"I wish I was a mouse" (incorrect) : 53
Je demeure néanmoins d'accord avec la conclusion.
Cependant, si l'on examine la production livresque (Google livres), la bonne forme est mieux employée (en données brutes) :
"I wish I were a mouse" (correct) : __88
"I wish I was a mouse" (incorrect) : 6
(il y a là aussi quelques répétitions qu'il faudrait supprimer pour être plus exact) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 18:56 |
|
|
En effet, avec Google, on trouve par exemple beaucoup de répétitions de titres et paroles de chansons.
Ceci amène une question. Pourquoi une forme d'anglais non standard est-elle si fréquente dans les chansons. Est-ce par manque d'éducation de l'auteur ou est-ce pour donner un certain caractère populaire ?
À mon avis, c'est en partie pour donner un air populaire, comme les jeans déchirés aux genoux et la visière en arriere. Mettre "I wish I were" dans ces chansons serait un peu comme mettre des imparfaits du subjonctif dans des chansons de Renaud.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 14 Oct 14, 19:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 20:05 |
|
|
Jacques a écrit: | Est-ce par manque d'éducation de l'auteur ou est-ce pour donner un certain caractère populaire ?
À mon avis, c'est en partie pour donner un air populaire, comme les jeans déchirés aux genoux et la visière en arriere. |
C'est très "judgmental" tout ça !
Jean déchiré ou blazer, chacun a différents registres d'expression en fonction du contexte.
Et cela a existé de tout temps.
Ceux qui s'intéressent à la littérature contemporaine, notamment américaine, ne manquent pas de noter que la forme "relâchée" y est présente, et pas uniquement dans les dialogues.
Je pense par exemple à Cormac McCarthy, entre autres.
Et pour moi il est hors de question de faire à ces auteurs contemporains un procès en "manque d'éducation". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 21:25 |
|
|
J'ai dit dans le message que cela pouvait être soit une ignorance de la grammaire, soit un effet de style.
Oui, il y a des chanteurs, par ex. les rappeurs, qui viennent directement de milieux souvent défavorisés, où on ne connait pas l'anglais standard et où la scolarisation est difficile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Oct 14, 12:04 |
|
|
"jeans déchirés, casquette en arrière" + la mauvaise maîtrise de la langue, tu enfiles les clichés.
Je ne nie pas l'influence du milieu social sur la maîtrise de la langue mais il faut relativiser.
Je trouve par exemple qu'une bonne partie des rappeurs français s'expriment bien en interview. La plupart ont une façon de s'exprimer dans leurs chansons et une autre en interview.
Et ce qu'ils font de la langue française dans leurs morceaux est souvent inventif et intéressant. Pareil avec le slam.
On peut faire la même observation avec des écrivains au style populaire ou simplement contemporain.
Je lis à l'instant ceci :
- There's so many of them now. There's so many 'sex offenders' - that's what they're called - that they put them in the same prison.
[ John Grisham - The Telegraph - 16.10.2014 ]
there is so many au lieu de there are so many est une autre faute assez courante.
L'auteur est le romancier à succès John Grisham. Il est allé à l'Université mais cela ne l'empêche pas d'avoir un style parlé relâché. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 16 Oct 14, 17:57 |
|
|
C’est toute la différence entre approche prescriptive et approche descriptive.
Comme le dit Lynda Mugglestone dans Nineteenth-century English — an overview :
While James Murray and his co-editors on the Oxford English Dictionary sought, as we have seen, to record language in all its forms with apparent equanimity, the rise of new tenses, or new words and meanings could, for other writers, prompt highly negative reaction—and overt resistance. Change from this perspective could be viewed less as evidence of the continued vitality of a living language, but as ‘degeneration’ and carelessness.
Traduction de la dernière phrase :
Le changement, dans cette perspective, pouvait être considéré moins comme preuve de la vitalité constante d’un langage vivant [pardon pour la répétition], mais comme « dégénérescence » et manque de soin.
Elle ajoute :
The decline of the subjunctive after ‘if’ or ‘unless’ (‘if I were’/ ‘if I was’; ‘unless I be’/ ‘unless I am’) proved another source of prescriptive concern.
Ce débat avait donc lieu au 19e siècle... (Ça ne nous rajeunit pas.)
Cela me rappelle l’anecdote selon laquelle le linguiste Otto Jespersen aurait dit à Frédéric Passy (politicien et prix Nobel de la paix) que le pronom personnel « il » était prononcé « i’ » (élision du l) devant consonne, et Passy aurait répondu « Mon cher ami, ceux qui vous ont dit ça, i’ savent pas c’qu’i’ disent ». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 16 Oct 14, 20:02 |
|
|
|
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Saturday 28 Feb 15, 21:09 |
|
|
Effectivement dans un anglais grammaticalement correct, en bonne société où en milieu scolaire, on dirait - if I were you, mais pour ceux qui pratiquent le cockney ou d'autres argots, if I was you (mate) est parfaitement acceptable. Je dirais même que dans ce genre de milieu linguistique, si quelqu'un oserait dire - if I were you - on le prendrait pour un snob ou pire. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Tuesday 24 Mar 15, 1:19 |
|
|
Jacques a écrit: | José a écrit: | I wish I were a fly (= une mouche) on the wall | Le plus souvent (selon google), on trouve l'expression grammaticalement incorrecte.
Google "I wish I were a mouse" (correct) : __26.000
Google "I wish I was a mouse" (incorrect) :1.000.000
Cette faute de grammaire, si fréquente, sera probablement la norme dans 100 ans. |
Joanne Rowling dans ses Harry Potter utilise sans vergogne la forme incorrecte. J'ai l'impression qu'il ne faudra pas attendre 100 ans. |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 24 Mar 15, 9:48 |
|
|
Oui mais là elle fait exprès - il s'agit de l'anglais parlé. En fonction de ses personnages, elle leur fait parler dans un registre argotique, comme font d'ailleurs les auteurs français de polars, par exemple. Madame Rowling est parfaitement capable de s'exprimer dans un anglais correcte dans d'autres circonstances. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 24 Mar 15, 21:45 |
|
|
C'est un peu comme si on faisait dire à ses personnages : « Si j'oserais… » |
|
|
|
|
|