Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 15:04 |
|
|
Pour faire écho à la théorie des matrices et des étymons que George Bohas a développé pour la langue arabe, je souhaite évoquer le travail fait dans le même sens pour la langue berbère, en m'appuyant sur un article rédigé par Cécile Lux.
La recherche dans ce domaine n'en est encore qu'à ses balbutiements et dans cet article, seulement deux étymons sont développés.
[ f ; r ] > séparation // tri
freg > faire un enclos, enclore
afrag > enclos
ifrig > barrière d'une maison, d'un jardin, faite de piquets, branches ou broussailles
fersi > être fendu
sfersi > fendre
afersu > éclat de bois
frem > être ébréché
aferruy > brèche, fissure
sfrukkʷi > briser, partager
afrukkʷi > éclat, partie éclatée
ferkki > pelure
ferkwʷγ > rompre le pain
afrukkeγ > brèche faite dans un mur de haut en bas
iferkγ > cosse
fruri > être émietté, égrené
aferẓẓu > éclat, coquille
fersel > être gercé
afursel > gerçure
tiferkit > écorce, croûte
fres > être tranchant
tafrirt > crème (séparée du lait)
fern > être nettoyé
ferd > nettoyer, déblayer, curer
fers > déblayer, boucharder
La liste présentée dans l'article n'est pas exhaustive (c'est un choix de l'auteure), j'y ajouterais :
ferdat > être découpé en petits morceaux
sefferdet > découper en petits morceaux
taferdut > morceau de bois pour boucher un trou
sfrudu > piler
tisferdut > pilon
efreḍ > balayer
sefreḍ > faire balayer
tasefreṭṭ // tinferḍt // taferaṭṭ > balai
efreḍ > ouvrir en deux
iferḍan > balayures
eferḍis > fragment de datte
aferḍus > tranche de pain
afercic > pain rompu, pain en morceau
ferkek // ferkec // fercec > tomber en miettes, se craqueler, se fissurer, s'écailler
sferkek > faire se craqueler
aferkek > craquelure, plaque, croûte
tiferkit > écorce (sans doute par extension aferki > chêne-liège)
taferka > champ, parcelle, propriété (peut être à l'origine du mot latin africa)
efren > choisir
tefren > être choisi
sennefren > faire choisir
fern > sarcler
amferen > ouvrier qui sarcle
ufrin > de bonne qualité, de premier choix
efres > couper, être coupé, circoncire
sefres > faire couper
afaras > moisson
anafras > moissonneur
feresferes > couper en plusieurs morceaux
fereẓẓet > exploser
tafaraẓẓat > explosion
ifreẓẓan > débris de verres, d’œuf
afaraẓ > jaune d’œuf
[ g ; m ] > étendue d'eau plane // rive/frontière // puiser // être plein
gummu > masse d’eau animée d’un courant tourbillonnant
germem > former une nappe, stagner
agerəm > le fait de stagner
agermam > lac, étang, cours d’eau
gulmim > ville du sud marocain (station thermale)
agelmam > réservoir d’eau naturel, lac, mare
tagermant > petit abcès, petit lac
agʷmmaḍ > côté d’une rivière, rive
agʷəmmaḍ > versant côté opposé
agemmaḍ > rive d’un cours d’eau, versant, bord
gʷmmed > sortir de son lit, franchir, changer de rive
ageddim > rive d’un cours d’eau, talus, bord
egdem > entourer de tous côtés ou d’un seul
agʷmer > terrain compris entre deux bras d’un cours d’eau, prairie
agmir // aymir > limite entre deux terres, borne, bordure
gami > frontière, limite
game > entre
agem // aγem // ayem > puiser de l’eau, servir un plat
agʷem > puiser, vider
aggam > puisage
enagam > puiseur
anagʷam > ouvrière qui puise de l’eau
aniyam > puiseur d’eau
asagʷəm > cruche en terre à puiser l’eau
gəmməm > regorger de, être garni (bassin)
ggəmgəm > être plein à ras bord, grouiller, bouillonner
sgəmgəm > bouillonner, produire un bruit sourd
agəmgum > torrent, tourbillon, bouillonnement
gemgem > grommeler
Quatre autres étymons sont identifiés sans être développés, j'essaierai d'y revenir plus tard.
[ b ; r ] > rondeur
[ k ; l ] > déplacement
[ l ; γ ] > mou, humide, tendre
[ s ; k ] > pointu, courbe
Dernière édition par Azwaw le Thursday 09 Apr 15, 13:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 18:29 |
|
|
Je suppose que vous faites allusion à
LUX Cécile -- Théorie des matrices et des étymons appliquée au berbère : nouvelles hiérarchisation du lexique. -- In : Autour des langues et du Langage : perspective pluridisciplinaire / S. Bigot (ed.) -- Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble, 2007, p. 63-71.
Sinon, quelle est votre source ?
En tout cas, voilà une très heureuse initiative ! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 18:33 |
|
|
Oui, c'est bien ça. Pour les ajouts sous l'étymon [ f ; r ], j'ai consulté les dictionnaires de berbère. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 18:42 |
|
|
Il serait intéressant de comparer les étymons berbères aux étymons arabes, pour vérifier s'il leur arrive de partager une même charge sémantique. Je suppose que Cécile Lux le fait ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 19:07 |
|
|
Pas dans le document que j'ai consulté. Je pense que le gros du travail reste à faire pour le berbère - je n'ai pas encore lu Bohas mais il semble que c'est déjà bien avancé pour l'arabe - afin de pouvoir faire une comparaison systématique avec l'arabe ou d'autres langues de la famille.
Ceci étant dit, quand on voit en arabe des mots comme فَرَزَ > séparer une chose d'avec une autre, trier, choisir ou encore فَرَقَ > fendre, distinguer, il est tentant d'y voir un lien avec l'étymon berbère [ f ; r ] > séparation, tri par exemple. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 19:40 |
|
|
La séparation n'est pas au nombre des charges sémantiques relevées par Bohas et Bachmar pour cet étymon, mais ils ne prétendent pas en avoir terminé avec la question. Par ailleurs, n'oubliez pas qu'il y a trois étymons possibles au sein d'une racine trilitère, et que chacun des trois étymons peut être porteur de plusieurs charges sémantiques. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 07 Apr 15, 20:44 |
|
|
Oui bien sûr, c'est très possiblement erroné comme rapprochement mais ça laisse songeur ! |
|
|
|
|
|