Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 Apr 15, 14:55 |
|
|
J'apprends l'arabe levantin et je me pose des questions sur le fonctionnement des pronoms suffixes de 3e personne (possessifs ou objets).
Si j'ai bien compris, on a les suivants:
-o = masc. singulier (-hu en arabe standard)
-ha = fém. singulier (-hâ en arabe standard)
-un = masc/fém pluriel (-hûma/hunna en arabe standard)
Pour -ha, il me semble qu'il y a de nombreux cas où le "h" n'est pas prononcé (ou le suffixe est-il prononcé -ah ?).
Y a-t-il une règle ? Ne le confond-on pas alors avec le -a du féminin ?
Pour -o, comment distingue-t-on le verbe au singulier avec ce pronom d'un verbe au pluriel ?
Ex. byeshufo = il le voit OU ils voient ?
Est-il vrai que ce -o se réduit à -h dans le cas où le verbe finit en voyelle longue ?
Ex. ma tensah = ne l'oublie pas (?) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 26 Apr 15, 17:55 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pour -ha, il me semble qu'il y a de nombreux cas où le "h" n'est pas prononcé (ou le suffixe est-il prononcé -ah ?).
Y a-t-il une règle ? Ne le confond-on pas alors avec le -a du féminin ? |
Est-ce que la suffixation en -ha ne "rouvre, délie" pas le -a (la ta marbouta) du féminin et empêche donc la confusion grâce au "t" qui devient sonore ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 Apr 15, 20:05 |
|
|
Je ne comprends pas trop ton message, mais je veux parler des cas où par exemple j'ai :
shayfa = voyant (au féminin)
shayefa(h) = la voyant (au masculin)
Mais je ne sais pas si c'est possible... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 26 Apr 15, 20:19 |
|
|
Attendons des réponses plus pertinentes, mais j'aurais pensé, si je comprends bien, que ça fait shayefat(ha) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 26 Apr 15, 23:13 |
|
|
Ah je vois de quoi tu parles... Oui, je pense que ça fait shayeftah. (En levantin le -a/e devient -(i)t (ou -(e)t selon l'accent) en état construit).
Mais par "confondre" je voulais dire "prendre le -ah du suffixe pronom de 3e personne du féminin pour un suffixe féminin d'adjectif". |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Monday 27 Apr 15, 7:18 |
|
|
En Levantin, libanais du moins ca donne
sa soeur: ekhta
leur soeur: ekhton
tu l'as perdu (en s'adressant a une femme)= daya3tia
On n'emploie pas le 'ha |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 27 Apr 15, 18:30 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pour -o, comment distingue-t-on le verbe au singulier avec ce pronom d'un verbe au pluriel ?
Ex. byeshufo = il le voit OU ils voient ? |
A ma connaissance aucune distinction n'existe en arabe dialectal entre " il le voit" ou "ils voient", le contexte permet de savoir, ou bien l’ambiguïté peut être levé grâce à un pronom sujet
Feintisti a écrit: | Est-il vrai que ce -o se réduit à -h dans le cas où le verbe finit en voyelle longue ?
Ex. ma tensah = ne l'oublie pas (?) |
Le o/ou devient en effet "h" dans ce cas là.
De même "tu (f) l (m) 'aimes" se dira "bitHibih", ils l'aiment se dit "biyHibouh" |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 27 Apr 15, 23:04 |
|
|
Tounsi, merci pour les précisions, c'est justement le libanais que j'apprends.
Donc si je résume, c'est plutôt -a que -ha, le suffixe du pronom féminin.
Je suppose que "daya3ti + -a" donne "daya3tiya" (pas "daya3tiha" ou "daya3ti'a", mais une liaison naturelle), vu qu'on dit "fiya" (elle peut). D'ailleurs, il s'agit apparemment bien d'un -a et pas d'un -e comme il peut y avoir pour les féminins en levantin (lebneniyye = lubnaniyya).
Mr M, je comprends. Je suppose que je vais finir par m'y faire.
Et le -o qui devient -h, j'avais lu que c'était plutôt une sorte d'allongement de la voyelle finale du verbe:
(ex. bitHibbi + -h > bitHibbî, biyHibbu + -h > biyHibbû, etc.), ou est-ce qu'on entend vraiment ce -h ? Je ne l'entends pas dans "fî(h)" (il peut / il y a). |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 28 Apr 15, 7:11 |
|
|
Exactement Feintisti
Oui le daya3tia est une liaison.
Sinon dans le meme registre:
elle veut= bedda (et non bed'ha) etc... |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Tuesday 28 Apr 15, 12:29 |
|
|
C'est curieux! On retrouve à peu près la même chose dans le parler citadin de Tétouan. "Diala" est plus souvent employé que "dialha", "bhala", plus courant que "bhalha" (comme elle) |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 28 Apr 15, 16:55 |
|
|
je comprends bien que cela puisse être un peu déroutant au début.
Mais en français on prononce bien pareillement "il voit" et "ils voient", ce qui n'est pas simple pour quelqu'un qui n'a pas le français comme langue d'origine.
Tout est question d'habitude et de familiarité avec la langue.
Je ne suis pas un spécialiste du parler levantin, et mon oüie est surement faussé par mon dialecte maternel, mais il me semble bien que dans la plupart des dialectes ce "h" est bien prononcé.
Sans ça il serait difficile de comprendre la présence d'un pronom complément. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Thursday 30 Apr 15, 1:28 |
|
|
Vous apprenez l'arabe libanais comment? Par cours en correspondance? Il y a de bonnes vidéos sur youtube d'ailleurs je suis sûr que les créatrices (le plus souvent) seront ravies de vous expliquer toutes les facettes des détails du dialecte. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 01 May 15, 1:10 |
|
|
télémaki1, c'est un peu hors sujet, mais j'apprends l'arabe libanais après avoir suivi plusieurs années d'étude d'arabe littéraire (en université), donc j'ai plus ou moins les bases pour la grammaire.
J'étudie ce dialecte en autodidacte avec plusieurs sources: vidéos trouvées sur Youtube (pas toujours très structurées, mais bien utiles), livre d'exercice, forums, dictionnaire français-libanais (que je consulte en bibliothèque), chansons, séries en ligne, etc. Je ne pense pas qu'il y ait énormément de ressources pour l'arabe libanais, mais comme il y a une certaine proximité avec le syrien et le reste des dialectes levantins, on peut facilement trouver son compte (en adaptant un peu). |
|
|
|
|
|