Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 22 Dec 14, 22:55 |
|
|
Papou JC a écrit: | le mot لغم laġam “mine, grenade sous-marine” |
Il existe en arabe le verbe غمر ġamara qui veut dire, d'après le Larousse : baigner ; déborder ; envahir ; ensevelir ; envelopper ; immerger ; noyer [fig.] ; recouvrir ; remplir ; submerger.
Ça peut être un élément d'explication, la notion de "recouvrir" pourrait expliquer le rapport avec la mine. D'ailleurs, il existe aussi en berbère le verbe γum qui veut dire "recouvrir". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Dec 14, 7:32 |
|
|
Oui, bien sûr. J'ai d'ailleurs donné plus haut, sous l'étymon {ġ,m} le mot غمرة ġumra "cosmétique" qui est de la même racine, mais nous sommes là dans la sémantique de l'amalgame, dont la question est, je pense, réglée.
En ce qui concerne le vocabulaire du minage, j'ai finalement acquis la quasi certitude qu'il s'agit d'un emprunt direct au turc lağım, “égout”, et que ce dernier est l’altération par aphérèse du grec σταλαγμός [stalagmós], “fait de goutter (grec ancien), égout (grec vulgaire)”. Cf. fr. stalagmite. VOIR RECTIFICATIF CI-APRÈS.
Le sens d’ “égout” ayant évolué en turc (et peut-être aussi déjà en grec) vers celui de “cavité pratiquée sous un édifice”, c'est ce mot et ce sens que l'arabe a d'abord empruntés. Puis, probablement par calque sur l'évolution sémantique du français mine, le sens du seul mot arabe a évolué vers celui d’ “engin explosif placé dans une cavité”. En effet, cette évolution ne s'est faite ni en grec ni en turc où c'est par un autre mot qu'on désigne l'engin explosif, respectivement νάρκη [nárkê] et mayın, ce dernier à l'évidence emprunté à l'anglais.
Un grand merci d'avance à quiconque pourra apporter à cette hypothèse des confirmations - ou infirmations - textuelles et historiques.
Dernière édition par Papou JC le Friday 22 May 15, 16:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 22 May 15, 16:10 |
|
|
J'apporte ici un important rectificatif à mon post précédent :
Le meilleur candidat comme étymon du turc lağım me semble aujourd'hui être le grec moderne λαγούμι [lagoúmi] « galerie de mine », probablement issu du classique λαγόνες [lagónes], pluriel d’un singulier peu usuel λαγών [lagôn] « creux, flancs », fréquent pour les flancs du corps, « côté, creux d’une montagne ». (Chantraine) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Aug 15, 8:56 |
|
|
Papou JC a écrit: | il n’existe ni en grec ni en latin de mots exprimant la notion de minage. |
Je me corrige, au moins pour le latin.
Nous avons beaucoup parlé du lapin sur ce forum, et de sa désignation en latin, cuniculus.
Eh bien je découvre aujourd'hui que ce mot a aussi eu le sens - dérivé du précédent - de "galerie de sape".
Mais cette direction sémantique n'a pas eu de descendance dans les langues occidentales modernes, la désignation de l'animal ayant prévalu. (Cf. esp. conejo). |
|
|
|
|
|