Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 09 Jun 15, 16:17 |
|
|
Bonjour à tous, j'ai trouvé sur internet, un site proposant l'histoire de Djeha et son âne, en différents dialectes arabes raconté par des locuteurs locaux.
Pour ce que ça intéresse, je laisse le lien de ce site http://www.reddit.com/r/arabs/wiki/dialects
J'ai réalisé une traduction à partir des dialectes algériens, l'histoire est la même mais n'est pas racontée exactement de la même façon.
Un jour, Djeha et son fils se préparaient pour aller à la ville voisine, ils montèrent sur leur âne et partirent.
Sur la route ils passèrent par un petit village, les habitants se mirent à les observer et à parler entre eux
" regardez ça, ils n'ont aucune pitié à monter à deux sur le dos de ce pauvre âne"
Quand ils s'approchèrent du prochain village, Djeha demanda à son fils de descendre du dos de l'âne
Ils entrèrent et les gens se mirent à dire " regardez ça, son père est confortablement installé sur le dos de l'âne et laisse son pauvre fils marcher à pied !"
Alors qu'ils étaient presque arrivés au troisième village, Djeha dit à son fils de monter sur l'âne, peut-être comme cela les gens s'arrêteraient de parler
Ils entrèrent et là aussi les gens les regardèrent et dirent " regardez ça, cet enfant n'a pas honte à être assis sur le dos de l'âne alors que son vieux père doit faire la route à pied ?"
Cette fois-ci Djeha s'énerva et dit à son fils de descendre de l'âne, personne ne montera !
Quand ils arrivèrent à la ville, les habitants explosèrent de rire " regardez donc, quelle folie ! ils ont un âne et sont venus à pied !"
Ils vendirent leur âne pour en être débarrassés !
La leçon de cette histoire est que les gens seront toujours en train de parler, il vaut mieux donc ne pas les écouter, laisser les mauvaises paroles derrière, et regarder de l'avant. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 09 Jun 15, 21:51 |
|
|
Les personnes étrangères au Maghreb auront reconnu le personnage de Nasr Eddin Hodja. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 09 Jun 15, 22:13 |
|
|
Exact, j'ignorais s'il avait un nom "officiel" en français. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Monday 15 Jun 15, 21:28 |
|
|
Le dialecte du golfe le plus compréhensible semble celui du hijaz , il partage un certain nombres de caractéristiques et mots de vocabulaire avec les dialectes nord-africains. En tout cas en comparant on se rend compte que le dialecte algérien (et marocain egalement ) a clairement un accent berbère , pas très poussé et dilué dans la langue arabe , mais qui reste perceptible lorsqu'on compare à l'arabe orientale ; par exemple dans les audios algériens c'est la constantinoise qui présente l'influence la plus flagrante car à plusieurs reprises la lectrice fait des intonations très très berbères qui montent dans les aiguës. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 10:34 |
|
|
Ne connaissant pas le berbère je ne pourrai pas vous infirmer ou vous confirmer, mais oui l'audio constantinois est assez surprenant, étant né à à peine 100kms de Constantine ce n'est pas vraiment comme ça que je parle, l'enregistrement me fait plus penser à du jijelois ( dans l'accent).
Je me demande s'il ne s'agit pas de vieux constantinois, le peu de Constantinois que je connais disent plus Trig que Triq |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 17:18 |
|
|
Effectivement mes connaissances constantinoises parlaient un peu differement avec des intonnations plus plates et un peu plus tunisiennes. La lectrice en faite sonne un peu plus comme une personne de Jijel ou Skikda peut être ou alors c'est une tentative d'imiter un ancien dialecte. Sinon oui il faut connaître la langue berbère pour s'en rendre compte un peu plus en faite je dirais que le dialecte algérois est influencé par ce qui semble être la langue kabyle tandis que pour l'oranais ça semble être le rifain ou le groupe zenete occidentale en générale d'ailleurs lorsque les rifains s'expriment en arabe ça sonne souvent plus comme de l'oranais que du marocain. Mais pour être franc la dialecte levantin il est clairement influencé par l'araméen notamment dans sa phonologie ; par exemple de nombreux mots sémitiques sont prononce avec une phonologie aramaique. Sinon l'accent très disctintif de l'arabe égyptien doit probablement venir de l'influence du copte mais cette langue n'etant plus parlé nativement c'est difficile de juger. |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 17:46 |
|
|
@Télémaki1 :
Ce que vous dites est très intéressant. Auriez-vous des références, s'il vous plaît ?
Je comprends généralement assez bien l'accent damascène, mais cet enregistrement est pour moi vraiment incompréhensible. Si je ne connaissais pas le contexte, je crois que je ne saisirais que le cinquième. |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 18:02 |
|
|
@ télémaki1 :
- Oui l'oranais est très influencé par le rifain (Zénète). J'ai été surpris d'entendre des mots berbères de ma région lors d'une conversation entre deux Oranais. Par ailleurs le Rif est une zone d'ouverture vers l'Algérie et le dialecte berbère de cette région est beaucoup influencé par l'arabe algérien que par le marocain. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 19:33 |
|
|
Citation: | Effectivement mes connaissances constantinoises parlaient un peu differement avec des intonnations plus plates et un peu plus tunisiennes. La lectrice en faite sonne un peu plus comme une personne de Jijel ou Skikda peut être ou alors c'est une tentative d'imiter un ancien dialecte |
je n'irai pas jusqu'à parler d'intonations tunisiennes, mais plus "est algériennes", en tous cas avec des voyelles plus longues et un ton moins "descendant" que dans l'audio.
L'intonation réellement "tunisienne" commence plutôt dans la région de Guelma, même si le continuum maghrébin fait qu'on s'en rapproche un peu plus au fur et à mesure que l'on va vers l'est.
La locutrice indique en note de son enregistrement que sa façon de parler est un peu "mixed", avec quoi ? ça elle ne le précise pas.
Citation: | tandis que pour l'oranais ça semble être le rifain ou le groupe zenete occidentale en générale d'ailleurs lorsque les rifains s'expriment en arabe ça sonne souvent plus comme de l'oranais que du marocain. |
L'oranais est assez particulier, en tous cas facilement reconnaissable pour un Algérien, mais je ne connais pas le rifain pour pouvoir comparer.
Pour ce qui est des dialectes du Moyen-Orient, j'imagine que eux aussi ont subi l'influence de substrats pré-arabes, même si je ne suis pas spécialiste en la matière. En tous cas les dialectes marocains et tunisiens sont largement plus faciles à comprendre pour moi que ceux du Moyen-Orient, mais bon, ce n'est pas une surprise, j'imagine que locuteurs marocains et tunisiens diraient la même chose |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Tuesday 16 Jun 15, 20:33 |
|
|
Etant familier des séries turques en dialecte syrien, et des séries koweitiennes ou khalijies en general, je n'ai pas eu de mal a comprendre les enregistrement.
Sinon oui question vocabulaire, l'algérien et marocain sont les plus proches du tunisien. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Wednesday 17 Jun 15, 22:44 |
|
|
@Mar35 ; J'ai tellement écrit, là vous faites références à quelle partie ?!
tounsi51 a écrit: | Etant familier des séries turques en dialecte syrien, et des séries koweitiennes ou khalijies en general, je n'ai pas eu de mal a comprendre . | J'ai déjà vu un court-métrage emirati sous-titres en anglais et au finale il y avait pas mal de phrases que je pense j'aurais compris sans les sous titres parce que ça différait pas trop de ce que a quoi j'étais habitué d'entendre après c'était des petites phrases de la vie courante donc ça doit s'expliquer comme ça. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Wednesday 17 Jun 15, 23:26 |
|
|
@tounsi, en effet la connaissance des autres dialectes rend plus facile la compréhension, on a tous plus ou moins des notions dans les dialectes égyptiens ou levantins, pour le Golfe c'est plus compliqué, de manière générale, les dialectes du Golfe sont peu diffusés.
Aussi la connaissance préalable de l'Histoire facilite la compréhension |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 07 Sep 15, 12:47 |
|
|
Citation: | Le dialecte du golfe le plus compréhensible semble celui du hijaz , il partage un certain nombres de caractéristiques et mots de vocabulaire avec les dialectes nord-africains. En tout cas en comparant on se rend compte que le dialecte algérien (et marocain egalement ) a clairement un accent berbère , pas très poussé et dilué dans la langue arabe , mais qui reste perceptible lorsqu'on compare à l'arabe orientale ; par exemple dans les audios algériens c'est la constantinoise qui présente l'influence la plus flagrante car à plusieurs reprises la lectrice fait des intonations très très berbères qui montent dans les aiguës. |
Le Hijaz n'est pas inclus dans le golf, ce sont deux régions distinctes de la péninsule arabe.
Et j'ai du mal à percevoir une influence berbère dans le dialecte bousaadi. |
|
|
|
|
|