Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
hoi polloi (anglais) / poly- (français) - Le mot du jour - Forum Babel
hoi polloi (anglais) / poly- (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Sep 15, 9:45 Répondre en citant ce message   

- “I do think the concept of exclusive, invite-only, hard-to-get-into, wait-in lines — it’s very New York,” says Bradford, 30, whose company weeds out the hoi polloi from the hoity-toity.
= "Le concept de files/listes d'attente exclusives, sur invitation et difficiles d'accès, c'est très "New York", je trouve", déclare le fondateur de la société qui a mis au point une appli de rencontres haut-de-gamme et qui fait le tri entre la populace et les snobs.

[ The NY Post - 23.06.2015 ]


Royaume-Uni hoi polloi (PEJ.)
- populace / plèbe
- les gens du commun / le commun

Wikipédia a écrit:
The phrase has three different pronunciations :
- English speakers pronounce it [ˌhɔɪ pəˈlɔɪ ]
- Ancient Greek speakers pronounced it [ hoi polloi˨˦ ]. Double-λ is pronounced as such.
- Modern Greek speakers pronounce it [ i poˈli ] since in Modern Greek there is no voiceless glottal /h/ phoneme and οι is pronounced [i] (all Ancient Greek diphthongs are now pronounced as monophthongs). Greek Cypriots still pronounce the double-λ ([i polˈli]).

Lire la page Hoi polloi de Wikipédia.

etymonline a écrit:

hoi polloi (n.)

1837, from Greek hoi polloi (plural) "the people," (= les gens ? le peuple ?) literally "the many" (= les nombreux, les "beaucoup") (plural of polys; see poly-).
Used in Greek by Dryden (1668) and Byron (1822), in both cases preceded by the, even though Greek hoi means "the," a mistake repeated often by subsequent writers who at least have the excuse of ignorance of Greek. Ho "the" is from PIE *so- "this, that" (nominative), cognate with English the and Latin sic.
= employé en grec par Dryden (1668) et Byron (1822), dans les deux cas avec l'article "the", "ho" étant en grec un article défini. Cette erreur a été reprise par la suite par des écrivains qui avaient l'excuse de ne pas connaître la langue grecque.

Lire le Fil La coupure fautive ou mécoupure (agglutination).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008