José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Sep 15, 9:45 |
|
|
- “I do think the concept of exclusive, invite-only, hard-to-get-into, wait-in lines — it’s very New York,” says Bradford, 30, whose company weeds out the hoi polloi from the hoity-toity.
= "Le concept de files/listes d'attente exclusives, sur invitation et difficiles d'accès, c'est très "New York", je trouve", déclare le fondateur de la société qui a mis au point une appli de rencontres haut-de-gamme et qui fait le tri entre la populace et les snobs.
[ The NY Post - 23.06.2015 ]
hoi polloi (PEJ.)
- populace / plèbe
- les gens du commun / le commun
Wikipédia a écrit: | The phrase has three different pronunciations :
- English speakers pronounce it [ˌhɔɪ pəˈlɔɪ ]
- Ancient Greek speakers pronounced it [ hoi polloi˨˦ ]. Double-λ is pronounced as such.
- Modern Greek speakers pronounce it [ i poˈli ] since in Modern Greek there is no voiceless glottal /h/ phoneme and οι is pronounced [i] (all Ancient Greek diphthongs are now pronounced as monophthongs). Greek Cypriots still pronounce the double-λ ([i polˈli]). |
Lire la page Hoi polloi de Wikipédia.
etymonline a écrit: |
hoi polloi (n.)
1837, from Greek hoi polloi (plural) "the people," (= les gens ? le peuple ?) literally "the many" (= les nombreux, les "beaucoup") (plural of polys; see poly-).
Used in Greek by Dryden (1668) and Byron (1822), in both cases preceded by the, even though Greek hoi means "the," a mistake repeated often by subsequent writers who at least have the excuse of ignorance of Greek. Ho "the" is from PIE *so- "this, that" (nominative), cognate with English the and Latin sic.
= employé en grec par Dryden (1668) et Byron (1822), dans les deux cas avec l'article "the", "ho" étant en grec un article défini. Cette erreur a été reprise par la suite par des écrivains qui avaient l'excuse de ne pas connaître la langue grecque. |
Lire le Fil La coupure fautive ou mécoupure (agglutination). |
|