Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 13 Mar 16, 17:07 |
|
|
• Vĭdēlĭcĕt, pour videre licet, littéralement « l’on peut voir ».
En latin, « il est clair que, naturellement, évidemment ». Le Gaffiot précise « souvent ironique ».
En anglais, sert à introduire une proposition qui explicite celle qui précède, « à savoir, c’est-à-dire ».
• Scīlĭcĕt, pour scire licet, littéralement « l’on peut savoir »
En latin, « il va de soi que, il va sans dire que, naturellement, évidemment, à savoir ».
En anglais, sert à introduire une proposition qui explicite celle qui précède, ou qui lève une ambiguïté, « à savoir, c’est-à-dire ».
• Īlĭcĕt, pour ire licet, littéralement « l’on peut aller ».
En latin, « vous pouvez vous retirer, c’est fini ».
•
Vidilicet est souvent abrégé en viz, ou viz.
Scilicet est parfois abrégé en sc, ou sc.
Etymonline.net précise utilement que le z de viz ne représente pas le phonème [z] mais est une abréviation médiévale usuelle pour la terminaison et.
He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.
Tu peux juger du bonheur de cet état ; c’est celui de la vie que les autres hommes jalousent ; les rois, souvent, ont gémi des cruelles conséquences d’être nés pour les grandeurs, et ont souhaité d’être placés entre les deux extrêmes, entre les grands et les petits ; enfin le sage l’a proclamé le juste point de la vraie félicité en implorant le Ciel de le préserver de la pauvreté et de la richesse.
[…] I got three of the seamen’s chests, which I had broken open, and emptied, and lowered them down upon my raft; the first of these I filled with provisions—viz. bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh (which we lived much upon), and a little remainder of European corn, which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed.
[…] je pris premièrement trois coffres de matelots, que j’avais forcés et vidés, et je les descendis sur mon radeau. Le premier je le remplis de provisions, savoir : du pain, du riz, trois fromages de Hollande, cinq pièces de viande de chèvre séchée, dont l’équipage faisait sa principale nourriture, et un petit reste de blé d’Europe mis à part pour quelques poules que nous avions embarquées et qui avaient été tuées.
Daniel Defoe, Robinson Crusoe, 1719.
Robinson Crusoé, traduction de Pétrus Borel, 1836.
The Principall islands in America belonging to the english empire viz Jamaica. Barbados, Antegoa, St Christophers, Bermudos, sold by Philipp Lea - 1680-1699
[Catalogue www.gallica.fr] |
|