Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 14 Feb 12, 14:57 |
|
|
שׁדי : Shadaï, Shaddaï
C'est un mot hébreu que l'on rencontre en particulier dans la Genèse sous la forme אל שׁדי El Shaddaï
On le trouve en particulier dans le Livre de Job sous la forme Shaddaï (sans El)
Le sens de ce terme est assez mystérieux.
Dans la Septante, il n'a pas toujours été traduit.
On trouve Κύριε Παντοκράτορ (Job VIII, 5) Kyrié Pantokrator
En latin, il est traduit par Deus omnipotens, en français Dieu Tout-Puissant, en anglais Almightly God, en allemand allmächtige Gott
Le dictionnaire de Gesenius (qui date) rattache ce mot à l'hébreu
שׁדד (shadad), verbe qui signifierait : être fort, puissant, d'où : agir violemment : détruire, dévaster (mais c'est ce sens négatif que l'on rencontre dans la Bible)
C'est assez étrange ce rapport entre la toute-puissance et la force qui détruit tout !
Aujourd'hui, cette traduction est contestée.
Je viens de consulter différentes Bibles protestantes, elles traduisent le passage de la Genèse (XVII, 1) :
par le Dieu Tout Puissant, le Dieu Puissant.
La Bible de Jérusalem évite le problème en écrivant le terme hébreu :
(Dieu parle à Abraham, alors âgé de 99 ans)
Je suis El Shaddaï, marche en ma présence et sois parfait. J'institue mon alliance entre moi et toi.
De même pour Chouraqui :
Moi, Él Shadaï; va en face de moi: sois intègre ! Je donne mon pacte entre moi et entre toi.
Vulgate :
Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus. Ponamque fœdus meum inter me et te.
Traduction de Luther (1545) :
Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm! Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen.
La Bible de Jérusalem précise en note :
la traduction commune "Dieu Tout-Puissant" est inexacte. Le sens est incertain ; on a proposé "Dieu de la Montagne", d'après l'akkadien shadû;
il serait préférable de comprendre "Dieu de la Steppe" d'après l'hébreu sadeh et un autre sens du mot akkadien. Ce serait une appellation divine apportée de Haute Mésopotamie par les ancêtres.
Ce terme hébreu שׂדה (sadeh) signifie champ, plaine
Cette erreur de traduction (si c'est effectivement une erreur) se trouve dans la Septante.
Voir aussi le Fil Les noms de Dieu.
On peut donc en conclure que Dieu n'est pas, malheureusement, tout puissant ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 13:01 |
|
|
שׁדי, ces trois lettres sont traditionnellement gravées sur la face extérieure de la mezouzah , petit tube de bois ou métal qui contient un rouleau de parchemin sur lequel est inscrit un passage biblique. La mezouzah est fixée au linteau de la porte de la maison des familles israélites et chez des personnes de stricte observance, on peut même en trouver à chaque porte.
Une interprétation rabbinique considère que ces trois lettres qui sont un des noms donnés à Dieu seraient avant tout l'acrostiche de SHomer Dlatot Israel = celui qui garde les portes d'Israël . Raison pour laquelle les trois lettres sur la mezouzah évoquent Dieu dans son rôle de protecteur de son peuple et de la maison. Il peut même être symbolisé uniquement par la lettre shin ש.
|
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 18 Feb 12, 18:46 |
|
|
L’hypothèse la plus vraisemblable sur l’étymologie de שַׁדַּי šaddai est de mettre le mot en corrélation avec l’akkadien šadû, montagne, colline et avec l’arabe ثدي thadi, mamelle, comme en hébreu, שַׁד šad, sein de femme.
La correspondance akk. š - héb. š - arabe s ou th(θ) est respectée.
El šaddai est donc le dieu qu’on adore sur de petites collines mamelonnées. C’est une habitude d’adorer les dieux sur les montagnes, comme le faisaient aussi les celtes qui adoraient Bélénos sur des montagnes arrondies, les ballons des Vosges.
Après, le caractère consonnantique de l'écriture hébraïque permet des jeux de mot. Une interprétation de šaddai est que quand dieu s'est rétracté (tsimtsum) pour faire place à sa création il a dit à un moment que cela suffisait : אמר עלמו שדי 'amar 3olamo šeday, il a dit à sa création "que cela suffit !" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 07 Apr 16, 7:02 |
|
|
Ma propre interprétation d'arabisant ne connaissant pas l'hébreu mais sachant qu'au š hébraïque correspond souvent un s arabe (cf. šalom = salam) : je pense que la racine arabe correspondant à celle du mot du jour pourrait être SDW qui signifie "tendre la main" (pour aider ou donner). La traduction devient alors Je suis le Généreux, le Bienfaiteur, Celui qui tend la main.
Il y a une autre possibilité, c'est la racine ŠDW qui signifie "faire marcher devant soi (les chameaux, etc.)", qui pourrait expliquer "marche en ma présence"... mais je préfère évidemment ma première idée.
Dans les deux cas, au participe actif, qui semble être la forme de ce mot, le W final devient Y.
Quoi qu'il en soit, si je comprends bien ce qui est dit plus haut, le D n'est pas redoublé. C'était donc une grosse erreur d'écrire *šaddai et d'envisager alors que ŠDD puisse être la racine de ce mot.
NB : J'ai vérifié que, dans une traduction récente de la Bible en arabe, les traducteurs ne se sont pas cassé la tête : ils ont traduit par qadīr "puissant"... Autrement dit, ils ont vraisemblablement traduit à partir du grec, ou de l'anglais. Pourquoi se compliquer la vie, je vous le demande... |
|
|
|
|
|