Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 26 Nov 15, 13:47 |
|
|
Dans certains polars français (je songe notamment à Léo Malet mais je n'ai pas vérifié), on emploie aussi le verbe fumer quelqu'un. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Aug 16, 10:50 |
|
|
Page 2, M. Tullius Cicero a écrit: | En latin, différents verbes signifiant "tuer", avec les nuances entre parenthèses :
occidere (abattre), lui-même tiré de : caedere (massacrer, tailler en pièces)
interficere (détruire, anéantir) ; de la même famille : conficere (achever, épuiser)
necare (idée de mort violente en général)
trucidare (égorger, massacrer)
exanimare (ôter la vie) |
Lire le MDJ necare (latin). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Feb 18, 13:04 |
|
|
- He said, ‘I want you to whack my wife.'
= Il m'a dit : "Je veux que tu butes ma femme".
[ The N.Y. Post - 03.02.2018 ]
to whack
- donner un grand coup à
- (au visage surtout) donner une claque à
- frapper
- (sur les fesses) fesser
- SLANG tuer
- to take/have a whack (at doing [sth]) : essayer (de faire [qch])
- to whack off : (vulg.) se branler
Le sens de tuer ne figure pas dans tous les dictionnaires que j'ai consultés.
Selon etymonline :
- whack : "to strike sharply," 1719, probably of imitative origin.
Lire le Fil Mots anglais d'origine onomatopéïque. |
|
|
|
|
|