Battuta
Inscrit le: 22 Oct 2016 Messages: 14 Lieu: Ys
|
écrit le Monday 24 Oct 16, 8:13 |
|
|
En parallèle à l'intéressant sujet Mots anglais sans équivalent en français, subtilités ou différences manquantes :
- balafre (et non "scar" = cicatrice, spécifique au visage)
- croquer (et non "bite" = mordre)
- mordiller
- nuque
- puceau (se dit "virgin" comme "vierge")
- eau douce vs eau fraîche (uniquement freshwater)
- éventail vs ventilateur (uniquement "fan")
- brocante (et non "marché aux puces")
- arête (de poisson) (et non "os")
- échaudé (et non "Ébouillanté")
- pâtissier (et non "confiseur")
- volant (de voiture) et non "roue"
- gratuit (et non "libre")
- cheveu (et non "poil"): comment traduire "La police analyse l'ADN sur un cheveu et sur un poil".
- termes de cuisine, de boucherie: onglet / hampe / bavette d'aloyau : pas de détail "bottom sirloin"
- amoureux (non "en+amour")
- modeste (et non "pudique")
- différence entre savoir et connaître / le savoir et la connaissance
- crabes / morpions
- rivière / fleuve
- courant / cours d'eau ("stream")
- superficie et surface
Et mots empruntés à une autre langue sans équivalent anglais
- zucchini (courgette) - pas de mot en anglais |
|