Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
arātūra (latin) / *arə- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
arātūra (latin) / *arə- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3191
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 17, 11:58 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je me demande si Outis savait, en faisant ce jeu de mot grivois - que le verbe arer a eu jadis le sens - comme le dit pudiquement Godefroy - de "s'employer à l'oeuvre de la procréation"...

Image toute naturelle, qu'on retrouve justement avec "to ear" et Shakespeare dans le sonnet III :
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?

soit en paraphrase moderne :
For where is the woman whose unploughed womb
Would frown upon the way you plough your field?

http://www.shakespeare-online.com/sonnets/3detail.html
ce qui a donné en français
Car où est la femme si belle dont la matrice inculte dédaignerait le sillon de ton labour ?
(François-Victor Hugo)
https://fr.wikisource.org/wiki/Sonnets_de_Shakespeare/3

(Jacques Darras) (Je pense que la traduction est fautive en prenant "ear" dans le sens "d'épi", sens possible mais probablement pas ici)
https://books.google.fr/books?id=YuU60xPm5boC&pg=PT12#v=onepage&q&f=false

(Jacques Lardoux)
https://books.google.fr/books?id=JqxUt0olYJkC&pg=PA17#v=onepage&q&f=false

(cf. le fil Traduire les sonnets de Shakespeare)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9699
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 17, 12:09 Répondre en citant ce message   

Ma-gni-fique ! (J'adore Shakespeare)

La traduction de Lardoux est vraiment très mauvaise, il n'a rien compris : faute sur la grammaire verbale + faute sur le sens de husbandry + faute sur le possessif... Zéro pointé.

Je propose une autre traduction :

Mais où est donc la belle aux entrailles encore vierges
Qui pourrait dédaigner le soc de ta charrue ?



Pour revenir au sens propre, voici quelques toponymes trouvés chez Pégorier :

arada, arado terre labourée (Provence, Gascogne)
arage, arrage terre labouable ou labourée, droit de labourer, redevance due pour ce droit (ancien français)
araison labour (Savoie)
arauder labourer (Poitou)
arat terre labourée (Forez)
arée terre labourée (ancien français)
aro champ labouré (Lyonnais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9699
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 15 Feb 17, 10:56 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le mot du jour terra où l'on verra le lien proposé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008