Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tiburón vitamínico (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
tiburón vitamínico (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Thursday 29 Jun 17, 23:55 Répondre en citant ce message   

Voici un drôle de nom de poisson :

Tiburón vitamínico

Littéralement « requin vitaminé ».
Probable souvenir de campagnes ventant les bienfaits de l’huile de foie de requin, très riche en vitamine A.

Nom binominal : Galeorhinus galeus.

Espagnol :
tiburón vitamínico, loc. n. m.
cazón, n. m.

Portugais :
tubarão-vitamínico, n. m.
cação, n. m.

Français :
,
requin hâ,
chien hâ (Boulogne),
touille (littoral atlantique),
tchi (Sète),
milandre.
Ce poisson peut être vendu sous l’appellation saumonette, terme commercial qui s’applique aussi à d’autres espèces.

Anglais :
tope shark,
school shark.

Néerlandais :
ruwe haai.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Thursday 29 Jun 17, 23:58 Répondre en citant ce message   

Étymologies :


tiburón,
origine incertaine (DRAE).
Vraisemblablement d’une langue caraïbe ou tupi-guarani.


cazón,
de cazar « chasser »,
du lat. vulg. *captiāre,
de lat. captāre « chercher à saisir »,
cf. chasser.


vitamínico, adj.,
de vitamina « vitamine »,
de l’angl. vitamin,
initialement vitamine,
forgé à partir du latin vita « vie » et du mot angl. amine « amine »,
de ammonia « ammoniac ».

Voir le Mot du jour ammoniac.

En 1911 le biochimiste polonais Kazimierz Funk, travaillant à Londres, isole une substance indispensable au métabolisme et dont la carence provoque le beri-beri. Cette substance est la thiamine, ou vitamine B1. En 1912 il publie un article où il décrit le rôle de la thiamine et de trois autres substances analogues, présentes en très faible quantité dans l’alimentation, mais indispensables au métabolisme. Il choisit le terme vitamine car la vitamine B1 comporte une fonction amine (–NH2). Mais l’on se rendra compte par la suite que toutes les vitamines ne comportent pas nécessairement de fonction amine. En 1920, pour éviter toute confusion, l’on simplifiera le mot anglais en vitamin.
(DRAE, Wikipedia, etymonline.com, Encyclopedia of the Neurological Sciences)

Le français a bien entendu gardé vitamine, nom féminin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 30 Jun 17, 18:55 Répondre en citant ce message   

J’ai oublié de préciser que la locution Tiburón vitamínico n’est pas une création récente liée à l’engouement actuel pour l’huile de foie de requin.

Sur google.fr (ou google.es) l’on trouve une occurrence dans une revue de la Faculté des humanités et des sciences d’Uruguay, numéro de 1917.

(H. S. : j’ai découvert en préparant ce fil qu’il y avait sur la toile des milliers de sites plus ou moins chalatanesques dédiés à la promotion, et bien évidemment à la commercialisation, de l’huile de foie de requin.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 01 Jul 17, 8:03 Répondre en citant ce message   

Il faut se méfier des datations données par Google Livres, surtout pour les revues. Les erreurs sont très fréquentes et là, on peut la suspecter immédiatement, vu que cette date de 1917 est bien trop proche de la date de création du mot vitamine pour être plausible. D'après la typographie et la comparaison avec d'autres datations trouvées pour d'autres numéros de la revue, je pense que ce numéro date de la fin des années 40. La faculté qui l'édite n'a d'ailleurs été créée qu'en 1945.

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacion

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Facultad_de_Humanidades_y_Ciencias_de_la_Educación_(Universidad_de_la_República)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 01 Jul 17, 19:21 Répondre en citant ce message   

@Embatérienne

T’as raison.

● Pour ce qui est de la typographie, ça se discute. Je ne la trouve pas si moderne que ça, surtout dans le corps de l’article. Mais bon…

● Pour ce qui est du peu d’ancienneté du mot vitamine, ton argument est beaucoup plus recevable. Quoique les travaux de Funk aient eu tout de suite un très grand retentissement. L’étude des maladies de carence, les interrogations sur ces substances en très faibles quantités dans les aliments, étaient déjà des questions « dans l’air ». Donc beaucoup de monde se mit très vite à explorer ce nouveau champ de recherche. Funk écrit en 1921 : « The word, “Vitamine” served as a catchword which meant something even to the uninitiated, and it was not by mere accident that just at this time, research developed so markedly in this direction. »
Encyclopedia of the Neurological Sciences, Funk, Casimir

De là à ce qu’en cinq ans l’on découvre que le foie du cazón soit très riche en vitamine A, que s’ensuive l’attribution d’un nouveau nom vernaculaire à ce poisson, il y a de la marge…

J’aurais dû m’en rendre compte moi-même ! J’ai très zonte…

● L’argument définitif est qu’effectivement la Facultad de Humanidades y Ciencias n’a été créée qu'en 1945. Voir l’histoire de cette création.

● Ceci dit le numéro en question inclut l’Acto Inaugural de la Facultad de Humanidades y Ciencias. Ce doit être donc, sinon le premier numéro, du moins l’un des premiers numéros.
Au vu des autres références 1947 ou 1948 semblent convenir. 1917 pourrait être une coquille pour 1947.

● Je n’ai rien trouvé de probant sur l’origine du nom tiburón vitamínico.
Si le cœur t’en dit, je m’en remets à ta perspicacité…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Sunday 02 Jul 17, 13:57 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Français :
,
requin hâ,
chien hâ (Boulogne),
touille (littoral atlantique),

La carte établie d'après le travail d'Alain Le Berre sur l'ichtyonimie bretonne montre l'infiltration des noms français du hâ au nord de la Basse-Bretagne avec ar ha (pl. haet) et au sud avec an touilh (pl. touilhed). Le nom breton originel morhast (pl. morhisti) reste toutefois majoritaire. J'ai d'abord cru que ce nom signifiait "pute de mer", d'après le sens qu'a pris dans la langue moderne le mot gast "pute, putain". Mais le peu de vraisemblance de ce qu'un brave requin suscite de tels fantasmes et la comparaison avec les noms qu'il porte en Cap Sizun : ki-mor ("chien de mer") et pesk-ki ("poisson chien") suggère plutôt que gast a ici son sens ancien de "chienne". La forme même du mot montre d'ailleurs qu'il a été formé dans un état ancien de la langue bretonne, quand le détermiant (mor "mer") se plaçait devant le déterminé (gast "chienne"). Un seul point du Pays Vannetais (Merrien 56) a une forme modernisée : ar hast-mour, où déterminant et déterminé sont placés dans leur ordre actuel.


Dernière édition par Jeannotin le Sunday 02 Jul 17, 14:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 02 Jul 17, 14:14 Répondre en citant ce message   

Jeannotin a écrit:
Mais le peu de vraisemblance de ce qu'un brave requin suscite de tels fantasmes et la comparaison avec les noms qu'il porte en Cap Sizun : ki-mor ("chien de mer") et pesk-ki ("poisson chien") suggère plutôt que gast à ici son sens ancien de "chienne". La forme même du mot montre d'ailleurs qu'il a été formé dans un état ancien de la langue bretonne, quand le détermiant (mor "mer") se plaçait devant le déterminé (gast "chienne")

Le "quin" de requin pourrait d'ailleurs signifier chien.
http://www.cnrtl.fr/etymologie/requin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 Jul 17, 17:47 Répondre en citant ce message   

Une petite info en passant.

"El tiburón", c'était le surnom que les Espagnols avaient donné à la mythique DS Citroën.
Un surnom masculin car l'espagnol coche (voiture) est masculin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008