Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Aug 17, 5:16 |
|
|
Je découvre dans le dictionnaire de Daniel Reig (p. 641) un groupe de termes techniques que je ne connaissais pas et que je n'ai trouvé nulle part ailleurs. Il s'agit de :
بوش būš apprêt, colle, empois
بوّش bawwaša apprêter, encoller
تبويش tabwīš encollage
Curieusement, sur la version en ligne, impossible de trouver la traduction de encoller, encollage... Seul le mot colle est traduit mais pas par بوش būš.
Je compte sur les Babéliens arabophones pour nous dire dans quels pays ces termes sont employés, et quelle en est l'origine car il ne peut guère s'agir que d'emprunts. Je ne pense pas que Reig les ait inventés... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 Aug 17, 9:35 |
|
|
L'apprêt ou l'encollage est fait pour boucher les trous et les pores. Voilà l'origine toute trouvée !
Pas d'idée spéciale. Le vieux dictionnaire d'Elias donne ces entrées :
où l'on voit deux sens techniques pas très éloignés de celui que donne Reig (il s'agirait alors d'apprêt pour les vêtements plus que pour le plâtre). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Aug 17, 12:09 |
|
|
Macérer, faire tremper ; amidonner... Oui, on n'est pas très loin de l'empois et de l'encollage mais c'est quand même autre chose.
Ça doit être dialectal... mais quel dialecte ? Elias était anglophone, égyptien, probablement...
Pour l'origine, je pencherais pour un rapprochement éventuel avec français poix, anglais pitch, espagnol pez, mais c'est limite...
Plutôt l'anglais bush à cause de l'origine végétale de la poix ?
Ou un sens particulier de to push ?
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 22 Aug 17, 12:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 22 Aug 17, 12:48 |
|
|
L'apprêt pour les vêtements (empois, amidon dissous) n'a semble-t-il aucun rapport avec la poix (résine collante), l'empois venant du verbe empeser.
Quant aux bouche-pores comme le gesso, utilisés comme sous-couche pour la peinture sur bois ou sur toile, ils contiennent de la colle animale (colle de peau ou colle de poisson) mais pas de résine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 22 Aug 17, 15:05 |
|
|
Tu as raison, je me suis laissé "empoisser"...
Une autre idée, une altération de l'anglais wash ? Avec un b comme crément à l'initiale pour arabiser l'anglais et fabriquer une racine trilitère conjugable... Sémantiquement, on serait déjà plus proche.
J'adopte wash.
Sauf meilleure idée proposée, bien sûr. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 23 Aug 17, 15:51 |
|
|
Réponse d'une amie égyptienne : elle ne connaît pas ces mots... |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 24 Aug 17, 8:16 |
|
|
Je ne crois pas que c'est un mot emprunte a l'anglais
J'ai trouve ce mot dans lisan al arab, d'apres ce que j'ai compris البَوْش est une horde de gens, des gens melanges
البَوْشِي = un homme qui a beaucoup d'enfants
Peut etre que le mot technique vient de cette racine. D'apres wikipedia تبويش en anglais c'est sizing.
Je viens de trouver dans un dictionnaire d'arabe de Bilberstein, definition de
باش = faire du bruit, du vacarme,
presenter, passer qch a qn en allongeant la main, (n. d'action تبويش)
بوش = cohue, ramassis de gens, se meler les uns aux autres, s'attaquer les uns les autres
En lisant je me suis rappele de l'arabe égyptien dawsha c'est surement le meme mot mais les égyptiens ont remplace le b par d |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Aug 17, 8:57 |
|
|
Oui, tous ces mots existent mais ils sont d'une racine homonyme connue qui n'a rien à voir avec le sujet.
Pour l'égyptien dawsha, c'est peut-être une altération de bawsha. Mais il faudrait quelques autres exemples similaires pour appuyer cette hypothèse. Je ne suis pas sûr qu'une telle altération soit courante... voire possible, aux yeux d'un phonéticien.
Je vois que Kazimirski donne بوش būš "barrique" en précisant qu'il s'agit d'un mot utilisé en Afrique. C'est vague comme indication géographique. mais une barrique, ça contient un liquide et ça permet de faire tremper du linge, par exemple...
Faute de mieux... Ça ne nous dit pas d'oû vient le mot mais c'est un indice. |
|
|
|
|
|