Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 20:31 |
|
|
Il existe trois mots dans les dialectes HDêrî et bédouin qui comporte un zayn qui était à l'origine un Sâd, je voulais savoir si quelqu'un avait une idée? Je vous envoi pour ce faire les exemples que j'ai relevé.
1) laSaqa (coller, scotcher) devient lazqa/lazga.
2) baSaqa (cracher) devint bazqa/bazga.
3) Saghîr (petit) devient zghîr. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 12:46 |
|
|
A première vue, je dirais que c'est parce que Gh est une consonne sonore (à opposer à la sourde Kh), donc un Sâd placé devant se vocalise aussi et devient Zâ (ou zay prononcé avec moins d'emphase).
Mais je laisse la question aux autres qui s'y connaissent mieux que moi... |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 30 Apr 08, 14:40 |
|
|
Ton hypothèse me semble correcte mais elle ne s'applique qu'à Saghîr/zghîr car le ghayn est absent des deux autres mots mentionnés. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 17 Jul 08, 15:24 |
|
|
La crème nta3 la crème avait parlé du mot bédouin alHaz / الحز (maintenant) comme découlant d'une notion de "part de temps".
Or, la part se disant en arabe al-HoSS / الحص, on observe le même glissement d'un Sâd / ص à un zayn / ز.
La particularité de ce glissement est qu'il y a une šadda sur le Sâd. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 7:22 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | La crème nta3 la crème avait parlé du mot bédouin alHaz / الحز (maintenant) comme découlant d'une notion de "part de temps". |
Je ne crois pas. À mon avis ce mot vient en droite ligne du classique لحظة laḥẓa "clin d'oeil, instant".
Il y a plusieurs altérations bien visibles : agglutination de l'article, apocope du suffixe et perte d'emphatisation. Rien que de très banal.
Par ailleurs, s'il y a assonance avec un mot signifiant "part", c'est plutôt avec le beaucoup plus courant حظّ ḥaẓẓ. |
|
|
|
|
Abjaw
Inscrit le: 06 Dec 2016 Messages: 10
|
écrit le Monday 30 Oct 17, 22:37 |
|
|
Cela existe aussi au Maghreb, au Maroc en tout cas.
Dans ma région, chez les Jbala, nous transformons souvent la lettre S en Z. Peut-être s'agit-il là d'une influence du berbère.
Des exemples :
-la racine berbère K-R-S (ayant le sens de : serrer) qui donne en jebli le mot kourzia, cette longue ceinture de laine portée par les femmes
-le verbe Sdaq (s'avérer) qui devient zdaq
-le nom de tribu Ghsaoua qui devient Ghazoua (ce qui fait croire à certains locaux qu'ils sont en fait originaires de Gaza !).
Mais l'inverse existe aussi, comme par exemple zaatar, le thym, qui devient SaHtar. |
|
|
|
|
|