Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 1:33 |
|
|
Le mot anglais cool est actuellement tres utilisé en français familier, mais son sens est légèrement différent du sens d'origine.
"C'est cool" a le sens de "c'est bien" tout comme "c'est chouette", "c'est super" .... A mon avis, ces nouvelles versions changent à chaque génération et un jour "cool" ne sera plus "cool" du tout.
Je remarque qu'en anglais, cool a plusieurs sens. Le 4e ici, que j;ai observé personnellement, ne semble pas décrit dans les dictionnaires.
1) frais, froid ( a cool drink = une boisson fraîche)
2) calme, qui garde son sang froid
3) bien, bon, ça va. Would like more food ? No it's cool , I am cool.
4) "Cool" s'oppose à "cute" (mignon). Les enfants même tres jeunes en sont tres conscients. Essayez avec de jeunes anglophones.
Si vous montrez un nounours à un enfant de 5 ans en lui disant
- "it is cool, right ?
Il va vous répondre
- it is NOT cool; it is cute (mignon).
Si vous montrez un robot, un super transformeur, et vous dites :
- It is is cute, right?
Il va vous répondre :
- It is NOT cute; it is cool.
Les dauphins sont des animaux "cute".
Les requins sont des animaux "cool".
Pour résumer :
ce qui est agressif, ce qui irrite les parents, ce qui fait du bruit, est cool
ce qui mignon, que l'on protège et câline , c'est cute. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 1:56 |
|
|
En norvégien, on dit "kul", ce qui est exactement la même chose et vient probablement de l'anglais. (supposition personnelle...)
En suédois, on peut dire "coolt" (le "t" est une marque du neutre) mais c'est beaucoup moins usité que les expressions suédoises similaires comme "häftigt", "kult", "fränt" etc...
En allemand, le mot "cool" est au moins aussi employé qu'en francais. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 9:05 |
|
|
Même en français on peut faire la différence:
C'est cool : c'est bien.
Tu es un mec cool : un gars sympa,pas chiant
Reste cool :reste calme.
Bien sûr ,il n'y a pas de grande transformation et le sens général est respecté. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 20:15 |
|
|
L'importation s'est aussi fait par confusion avec le français coule:
Laisse couler -> Sois sans souci, laisse aller, relax !
Être à la coule: Savoir faire, faire facilement.
Il faut noter que le mot cool, a d'abord été utilisé, dans les années septante, dans les milieux hippies et qui souvent tournaient autour de la drogue et/ou de la culture psychédélique. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 01 Dec 05, 22:46 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Il faut noter que le mot cool, a d'abord été utilisé, dans les années septante, dans les milieux hippies et qui souvent tournaient autour de la drogue et/ou de la culture psychédélique. |
"Soixante-dix", je ne sais pas si tout le monde comprend le belgo-suisse ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 0:20 |
|
|
Il s'agit de français, pas de belgo-suisse. Les Babéliens sont gens de goût et sont capables d'ouvrir un dico. Celà étant, on dit aussi septante en Savoie, sans compter que c'est la forme la plus comune dans les différents idiomes latins de l'Hexagone.
Celà étant, c'est hors-sujet et ce thème a déjà été abordé ailleurs sur le Forum Babel. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 2:44 |
|
|
N'empêche que pour les bambins anglophones, cool n'est pas... cool du tout ! C'est proche de froid, glacial, voire péte-sec...
Gros malentendus en perspective... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 8:32 |
|
|
Cool signifie fraîcheur en anglais c'est un peu normal que les bambins anglophones l'emploie dans son sens premier.
Au sens figuré : to keep cool cest garder son sang froid donc son calme et c'est simplement ce mot là que nous avons retenu en France.
Ce qui est intéressant à noter c'est que pour les gamins anglais cool a glisser vers cold voire pète-sec (en français dans le texte) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 02 Dec 05, 10:32 |
|
|
jacques a écrit: | Ce qui est agressif, ce qui irrite les parents, ce qui fait du bruit, est cool
ce qui mignon, que l'on protège et câline , c'est cute. |
En fait, ni l'un ni l'autre ne se rapporte à un aspect décontracté.
Il me semble qu'à part le milieu des drogués psychédéliques des années septante, le terme a été utilisé pour promouvoir les boissons noires, caféïnées, sucrées, décapantes et pétillantes ou les diverses sortes de gomme à macher. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 0:48 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | L'importation s'est aussi fait par confusion avec le français coule:
Laisse couler -> Sois sans souci, laisse aller, relax !
Être à la coule: Savoir faire, faire facilement. |
Se la couler douce
- "La Seine a de la chance, elle n'a pas de soucis, elle se la coule douce..."(Prévert) http://www.momes.net/comptines/chansondelaseine.html
- Il n'est pas exigeant, il est plutôt coulant.
En fait, je crois que dans ces cas
- couler ne se rapporte pas à un fluide, mais plutôt à une corde qui coule (glisse) sans accrocs (cf. nœud coulant).
- Laisse couler : Ne retiens pas la corde, laisse la glisser.
couler = glisser (cf. porte coulissante, pied à coulisse, nœud coulant, les coulisses) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 2:00 |
|
|
Glossophile a écrit: | N'empêche que pour les bambins anglophones, cool n'est pas... cool du tout ! C'est proche de froid, glacial, voire péte-sec...
Gros malentendus en perspective... | Je voulais dire que cool peut avoir le sens de bien et opposé a` "cute"
Un jeune anglophone de 5 ou 10 ans va dire que son nouvel ordinateur est cool;
il va aussi que la musique rap est cool, que porter la visiere derriere est cool, en particulier si cela irrite les parents, par contre il dira que son ours en peluche n'est pas cool, il est cute |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 9:47 |
|
|
J'ai mieux saisi . En fait ,ce qui est cool c'est ce qui est bien pour toi (ado) mais qui tape sur les nerfs des parents et adultes has been. Alors que ce qui est cute c'est ce qui est mignon mais qui te garde dans ton monde infantile de gamin.
Ai-je tout compris,Jacques? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 11:48 |
|
|
Sur un forum généraliste américain fréquenté par une majorité de jeunes je ne vois plus "cool" mais "kewl".
Il m'a fallu un bon moment avant de me rendre compte que c'était le même mot. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 03 Dec 05, 13:23 |
|
|
Je pense que kewl est le "net lingo" (internet langage) pour "cool" chez les ados anglophones.
Pour insister ou par ironie, "cool" est parfois prononcé :
- précédé d'un pause plus longue que la normale,
- avec un son "K" plus plosif que normalement,
- et une diphtongue ("OO" ouvert puis fermé).
Il se pourrait que "kewl" en soit la forme écrite.
J'ai vu les 2 formes dans le même texte. Exemple :
You call drugs "kewl", but it is not cool at all. (Tu dis que les drogues sont"kewl " alors que ce n'est pas cool du tout.)
Je crois qu'il est difficile de généraliser. Comme internet est a l'intersection de nombreuses cultures et sous-cultures , ces subtilités peuvent changer à toute vitesse.
Nouveau sujet : "net lingo (internet langage)"
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=23342#23342 |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 20:01 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | L'importation s'est aussi fait par confusion avec le français coule:
Laisse couler -> Sois sans souci, laisse aller, relax !
|
je ne suis pas du tout sur de celà, de la confusion!!
je pencherais plutôt pour une hypothèse indépendante de l'anglais moderne, ce serait une expression par rapport au sens de couler, qui pourrait venir d'ancien français, langues des réiogns... et je ne sais pas si cette expression est propre au français!
je pose la question, je n'affirme rien!! |
|
|
|
|
|