Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Visite surprise : que dire ? - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Visite surprise : que dire ?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 11:32 Répondre en citant ce message   

D'après ce que je sais, les Hongrois sont les seuls à ne pas connaître l'équivalent exact du mot d'accueil : "Bienvenue !"
Nous disons : "Isten hozott !" (tutoiement) ou "Isten hozta !" (vouvoiement), qui veulent dire littéralement : "Dieu t'/vous a amené !"

Avec le verbe hoz "amener", il existe une autre expression d'accueil en hongrois.

Quand on reçoit une visite inattendue et que l'on veut en connaître le motif, il serait évidemment plutôt malotru de demander : "Pourquoi es-tu/êtes-vous venu ?"

On dit alors : Mi szél hozott ? (tut.) ou : Mi szél hozta ? (vouv.), ce qui veut dire : "Quel vent t'/vous a amené ?"

Je voudrais savoir ce que l'on dit dans ce cas dans d'autres langues.
Si possible, qc de plus pittoresque que "Qui t'amène ?".


Dernière édition par Piroska le Monday 10 Jan 11, 15:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:09 Répondre en citant ce message   

En français il est de bon ton de demander "quel bon vent t'amène ?".

Et il existe un proverbe russe au sujet des visites à l'improviste - "незваный гость хуже татарина" /nezvanyj gost’ huže tatarina/ (un hôte non invité est pire qu'un tatare). Les Tatares ayant assujetti la Russie médiévale, la comparaison n'est pas flatteuse.


Dernière édition par Charles le Tuesday 12 Feb 08, 12:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:18 Répondre en citant ce message   

En italien:
"Qual buon vento ti/vi porta?" = quel bon vent t'/vous amène ?

Un expression de surprise (positive):

"Eccolo qui!" = voici-le!
"Eccoli qui!" = voici-les!

En vieux castillan a donné (sous l'influence du napolitain): "Ecuilicuì"

En piémontèis: en piamountéz

"gouard-lou sì!" "vard-lou sì"/ abbr. " aou sì"
"gouard-ie sì!" "vard-ie sì"/ abbr. "ài sì"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 13:39 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: Ia te uită cine a venit! [Voilà qui est venu!]

Français Il me semble avoir entendu ou lu qu'en français on dit "Voilà le plus beau!" (peut-être aussi "Voilà la plus belle!"?), mais je n'en suis pas sûr. Si on le dit, je ne sais pas dans quelles circonstances exactes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 13:45 Répondre en citant ce message   

Ah, tous ces gens civilisés à côté de ces Hongrois barbares !

Quelle délicatesse que de faire semblant d'avoir attendu la personne qui arrive à l'improviste, voire souhaiter sa venue !!!


Dernière édition par Piroska le Monday 10 Jan 11, 15:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 14:35 Répondre en citant ce message   

Le bon accueil gratuit, en Italie dure trois jours...
aprés on dit que c'est comme du poisson... l'hôte pue!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 08, 14:59 Répondre en citant ce message   

Andras a écrit:
Il me semble avoir entendu ou lu qu'en français on dit "Voilà le plus beau!" (peut-être aussi "Voilà la plus belle!"?), mais je n'en suis pas sûr. Si on le dit, je ne sais pas dans quelles circonstances exactes.

Je dirais qu'aujourd'hui c'est un peu vieillot, c'est une expression familière qui s'emploie vis-à-vis de qqn qu'on connait bien et envers qui on peut se permettre un certain humour. Pour donner un exemple : dans un café de village, des habitués boivent un verre. Arrive un de leurs potes, à l'improviste ou non, l'un des amis attablés pourra dire : "Tiens, voilà le plus beau". Il y a dans cette expression une petite ironie.

Les Américains emploient fréquemment : Long time, no see ! (= ça fait longtemps que l'on ne s'est pas vu). Je dirais que cette expression est plus américaine que britannique (à confirmer cependant).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Jan 11, 13:17 Répondre en citant ce message   

Je déplace ce sujet dans le Forum Dictionnaire Babel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 734
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 10 Jan 11, 22:05 Répondre en citant ce message   

En français, on pourrait aussi dire : « Que me (ou Que nous) vaut l'honneur / le plaisir ? » (Si tant est qu'on ne craigne pas de dévoiler sa surprise ou sa curiosité…)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 21 Jan 18, 21:25 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Les Américains emploient fréquemment : Long time, no see ! (= ça fait longtemps que l'on ne s'est pas vu). Je dirais que cette expression est plus américaine que britannique (à confirmer cependant).

Cette expression s’emploie ici en Angleterre, mais elle est apparue aux États-Unis. Son origine est le Pidgin English des Chinois. L’attestation la plus ancienne que j’ai trouvée est dans Lee Hing’s Girl, une histoire parue dans The Seattle Post-Intelligencer du 14 février 1892 ; une jeune femme l’emploie quand elle s’adresse à des Chinois parce que, dit l’auteur :
Citation:
[she has] fallen into the habit of talking pigeon English to the Chinamen.
(elle a pris l’habitude de parler Pidgin English aux Chinois.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008