Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre référence (mais proche)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Francesco



Inscrit le: 04 May 2010
Messages: 126
Lieu: Piémont

Messageécrit le Thursday 01 Mar 18, 10:47 Répondre en citant ce message   

Français être en train de faire.
piémontais: esse an camin ëd fé (litt: être en chemin de faire)

tandis que en Italien stare facendo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 18, 10:48 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni the apple of my eye = la prunelle de mes yeux

Deux fruits différents pour désigner la pupille de l'oeil.
Cette expression est employée dans les deux langues au figuré au sens de :
- tenir beaucoup, énormément à quelque chose


- the brand-new, $150 million Louis Armstrong Stadium that is the apple of the USTA’s eye.
[ The N.Y. Post - 28.08.2018 ]

Je n'emploierais pas l'expression "comme à la prunelle de ses yeux" pour traduire cette citation.
Je dirais plutôt :
- le nouveau court Louis-Armstrong, qui fait la fierté de la Fédération US de tennis

Citation:
La "prunelle", diminutif de prune, était employée dès le XIIe siècle pour qualifier la pupille de l'oeil. Celle-ci tenait d'ailleurs elle-même son nom de l'image que l'on voit se former sur l'oeil lorsqu'une personne regarde quelque chose. On disait au début du XIIIe siècle "aimer plus que son oeil", puis à la fin du XIVe siècle "conserver, soigner quelque chose comme la prunelle de son oeil". Cette dernière symbolise la vue, un sens très précieux pour n'importe qui. Ainsi, tenir à quelque chose ou à quelqu'un comme à ses pupilles signifie que l'on y tient énormément.

[ Source : linternaute.fr/expression/langue-francaise ]


Wikipedia a écrit:
The Bible references below (from the King James Version, translated in 1611) contain the English idiom "apple of my eye." However the "apple" reference comes from English idiom, not biblical Hebrew. The Hebrew literally says, "dark part of the eye" (= la partie sombre de l'oeil). The Hebrew idiom also refers to the pupil, and has the same meaning, but does not parallel the English use of "apple."

The earliest appearance of the term is found in King Alfred's writing in the ninth century AD. Originally this term simply referred to the "aperture at the centre of the human eye" viz. the pupil. This appears to be the meaning Shakespeare used in his 1590s play A Midsummer Night's Dream. In the play, the fairy character Robin Goodfellow has acquired a flower that was once hit by Cupid's arrow, imbuing it with magical love-arousing properties, and drops juice of this flower into a young sleeping man's eyes, saying "Flower of this purple dye, / Hit with Cupid's archery, / Sink in apple of his eye".

It also appears in the King James Bible translation from 1611:

Deuteronomy 32:10: "He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye".
Psalms 17:8: "Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings".
Proverbs 7:2: "Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye".
Lamentations 2:18: "Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease".
Zechariah 2:8: "For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye".

The original Hebrew for this idiom, in all but Zechariah 2:8, was 'iyshown 'ayin (אישון עין). The expression refers to the pupil, and probably simply means "dark part of the eye" (other biblical passages use 'iyshown with the meaning dark or obscure, and having nothing whatsoever to do with the eye). There is, however, a popular notion that 'iyshown is a diminutive of "man" ('iysh), so that the expression would literally mean "Little Man of the Eye."

If the latter interpretation is adopted it would be very much like the Latin version, pupilla, which means a little doll, and is a diminutive form of pupus, boy, or pupa, girl (the source also for our other sense of pupil to mean a schoolchild.) It was applied to the dark central portion of the eye within the iris because of the tiny image of oneself, like a puppet or marionette, that one can see when looking into another person's eye. In the Old Babylonian period (c. 1800-1600 BC) in ancient Mesopotamia, the expression "protective spirit of the eye" is attested, perhaps describing the same phenomenon.

In Zechariah 2:8, the Hebrew phrase used is bava 'ayin (בבה עין). The meaning of bava is disputed. It may mean "apple"; and if so, the phrase used in Zechariah 2:8 literally refers to the "apple of the eye." However, Hebrew scholars generally regard this phrase as simply referring to the "eyeball" (E.g., The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament

Lire la page Apple of my eye de Wikipedia.

Lire le Fil Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Nov 18, 11:03 Répondre en citant ce message   

- A Carnival cruise ship listed violently to its side for a terrifying minute as it made its way to the Caribbean this week, causing “chaos”. (...) Passengers quickly lost their sea legs.
= Quand le paquebot s'est incliné sur le côté, les passagers ont eu vite fait de perdre le pied marin.

[ The NY Post - 02.11.2018 ]


Royaume-Uni sea legs (= jambes de mer / marines)
- pied marin

Comment traduit-on avoir le pied marin dans les différentes langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008