Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 23:10 |
|
|
Romanovich, je n'avais pas compris que tu parlais de l'API. |
|
|
|
|
Johnaaa
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 11 Lieu: CHARLEROI (BELGIQUE)
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 23:38 |
|
|
Romanovich a écrit: | La sténo est certes une écriture phonétique mais elle n'a rien à voir avec l'alphabet phonétique. Je suis incapable, malgré tous les essais infructueux de ma mère, de comprendre la sténo. |
Ce qui est certain, c'est que tu serais incapable de comprendre "ma" sténo ! Car encore une fois, ce n'est qu'un moyen de prendre des notes rapidement. On apprends des bases avec différentes méthodes mais une fois que vous savez la base, vous adaptez votre propre sténo. Personne ne peut toujours comprendre ma sténo de même que moi je ne pourrai peut-être pas comprendre la vôtre. La sténo devient personnelle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 07 Dec 16, 19:30 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Du grec στενός (stenós) = étroit |
À ne pas confondre avec σθένος sthénos "force". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 23 Apr 19, 18:25 |
|
|
στενός [stenós] a comme le français étroit un emploi géographique : le neutre substantivé pluriel a le sens de "passage étroit, défilé ; bras de mer, détroit". On retrouve le sens "détroit, bras de mer" dans le composé στενωπός [stenôpós].
Grec moderne στενά. Exemple : Τα στενά του Γιβραλτάρ = Le détroit de Gibraltar.
J'ai une question pour les personnes connaissant bien le grec moderne : quand on parle en grec du Bosphore ou des Dardanelles, utilise-t-on spontanément le mot στενά ou bien un autre ? Google traduction me donne Το Στενό του Βοσπόρου mais je me méfie des machines à traduire.
Question subsidiaire : Si on voulait s'amuser à traduire en grec le nom de la ville étasunienne de Detroit, qu'est-ce qu'on dirait ? Στενό πόλη [Stenó póli] ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 16:19 |
|
|
Non, le moderne στενά n'est pas au lexique, ce n'est que le pluriel du neutre το στενό « détroit, ruelle, défilé ».
Et on écrit correctement Στενό του Γιβραλτάρ. Mais, bien sûr, rien n'empêche un poète ou un marin ivre de parler des détroits de Gibraltar … |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 16:33 |
|
|
Ce serait un joli pluriel de majesté. À moins d'une réminiscence du Miocène (vers -5,3 millions d'années) et de ses deux corridors : le Corridor Bétique et le Corridor Rifien.
Source : http://atlantipedia.ie/samples/tag/rifian-corridor/ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 20:53 |
|
|
Le pluriel est une variante du singulier, si j'en crois ces extraits d'un dictionnaire français-grec fournissant des citations authentiques :
Κύριε Πρόεδρε, στις 12 Αυγούστου έγινε μια σύγκρουση στα Στενά του Γιβραλτάρ μεταξύ του φορτηγού πλοίου New Flame και του δεξαμενόπλοιου Torm Gertrud.
3 ευρώ/τόνο, εάν το λιμάνι εκφόρτωσης βρίσκεται στη Μεσόγειο Θάλασσα (πέρα από τα στενά του Γιβραλτάρ) ή στον Εύξεινο Πόντο, εάν τα εμπορεύματα φθάνουν στην Ένωση από τον Ατλαντικό Ωκεανό ή μέσω της διώρυγας του Σουέζ,
Η διαδικασία επί παραβάσει αφορούσε την κατακύρωση δημόσιας σύμβασης για την ανέγερση γέφυρας στα στενά της Μεσσήνης.
Les Anglais aussi disent The straits of Gibraltar.
Moralité : Il aurait peut-être mieux valu, chers chercheurs patentés, laisser d'abord s'exprimer des lecteurs de langue maternelle grecque avant de se gausser d'un
Citation: | Mais, bien sûr, rien n'empêche un poète ou un marin ivre de parler des détroits de Gibraltar … |
voire d'un plus gentil mais tout aussi injustifié
Citation: | Ce serait un joli pluriel de majesté |
|
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 21:37 |
|
|
En grec moderne l'on dit :
Τα Στενά των Δαρδανελλίων.
Mais plus souvent :
Τα Δαρδανέλλια.
[Μπράβο Papou!]
Dernière édition par Moutik le Wednesday 24 Apr 19, 21:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 21:48 |
|
|
Merci Moutik !
J'ai donc la réponse à ma question.
Pourrais-je avoir maintenant la réponse à ma question subsidiaire ? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 22:45 |
|
|
Papou JC a écrit: | voire d'un plus gentil mais tout aussi injustifié
Citation: | Ce serait un joli pluriel de majesté |
|
Je commentais seulement l'exotisme du syntagme français forgé par Outis, "les détroits de Gibraltar". Je ne prétends pas avoir de lumière sur le grec et je suis bien désolé que cette innocente digression ait pu passer pour une critique, même aimable. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 22:50 |
|
|
Question réglée. Vive les Bretons ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 25 Apr 19, 7:40 |
|
|
Oui, Moutik a témoigné à plusieurs reprises d'une bonne connaissance du grec. De langue maternelle ou breton voyageur, je ne sais pas, mais peu importe.
Il n'empêche que la lexicographie et les sources auxquelles j'ai eu accès utilisent régulièrement le singulier, par exemple :
Νέα τραγωδία με δεκατρείς νεκρούς στο στενό του Γιβραλτάρ. [Nouvelle tragédie, faisant 13 morts, dans le détroit de Gibraltar.]
À la seule exception des Dardanelles où, comme en français, on dit « les Détroits » pour nommer le passage entre l'Égée et le Pont. Et je soupçonne que ces détroits essentiels étant pour les Grecs τα στενά tout court, cela a pu entraîner par contagion un emploi du pluriel pour d'autres détroits tout à fait singuliers (Gibraltar, Messine). Tout dépend sans doute du niveau de langue …
Pour moi, la question n'est pas réglée.
Et, ni poète, ni marin ivre, ne sont pour moi des insultes ! |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 25 Apr 19, 8:26 |
|
|
Outis a écrit: | De langue maternelle ou breton voyageur, je ne sais pas, mais peu importe |
Un Breton célèbre, La Tour d'Auvergne, premier grenadier de la République, et celtisant passionné, avait montré que le breton était la mère de toutes les langues, et que le grec descendait du breton.
Enfin, il avait tenté de montrer...
Ceci dit c'était un personnage peu ordinaire et plutôt sympathique.
[Je reviendrai sur Στενά, στενό et πορθμός.] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 Apr 19, 10:25 |
|
|
On laissera les anglophones nous expliquer pourquoi eux aussi disent "Les Détroits de Gibraltar"...
Et quand ces problèmes de nombre seront réglés, on reparlera peut-être de ma question subsidiaire, ou elle n'intéresse personne ? |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Thursday 25 Apr 19, 10:51 |
|
|
Parce que, Brexit ou pas, ils sont restés à l'âge du Miocène...
--------------------
Réponse subsidiaire :
Detroit : Αυτοκινητούπολη.
Parfois surnommée : Ντιτρόιτ « Motown ». |
|
|
|
|
|