Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Thaalab
Inscrit le: 19 May 2019 Messages: 2
|
écrit le Sunday 19 May 19, 14:53 |
|
|
J'observe depuis un certain temps une transitivation indirecte de nombreux verbes en dialecte algérien, oranais tout particulièrement (qui est mon dialecte de base) .
Un exemple pour éclaircir ce néologisme :
Je mange du pain : ناكل الخبز devient ناكل في الخبز
Je répare le bureau : راني نعاوض المكتب devient راني نعاوض في المكتب
Les exemples sont nombreux. Avez-vous aussi remarquer ce phénomène linguistique ? A-t-il déjà été décrit ? Est-ce propre au dialecte oranais ou à d'autres dialectes maghrébins de manière générale ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Thaalab
Inscrit le: 19 May 2019 Messages: 2
|
écrit le Sunday 19 May 19, 19:40 |
|
|
Citation: | Remarque : les caractères arabes ressortent mieux si on les écrit en taille 4 : ناكل الخبز. Si possible, on les accompagne de la transcription : nkul el khobz ou nkul el ẖobz. |
Merci pour la précision, j'y ferai attention désormais.
C'est exactement ce phénomène que je décris, si quelqu'un a des éléments de réponse en rapport avec un article scientifique en la matière ou à défaut des exemples dans d'autres dialectes je suis preneur |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 May 19, 19:01 |
|
|
Phénomène effectivement très surprenant. Je n'ai pas d'explication mais il y a une comparaison possible avec l'espagnol et l'usage de la préposition a dans les mêmes circonstances, ou presque. Or Oran est très hispanophone, je crois savoir ... |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Monday 20 May 19, 22:33 |
|
|
Cela semble être au moins un phénomène maghrébin, en Algérie ce n'est pas restreint à la région d'Oran, et les exemples que donnent Embatérienne sont en dialecte tunisien.
Je ne connais pas assez les dialectes du Moyen-Orient pour savoir si ce phénomène les concerne également. L'éclairage de membres berbérophones serait bienvenu également |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 21 May 19, 8:13 |
|
|
Le verbe français aimer connaît aussi la variante un peu précieuse j'aime à + infinitif (j'aime à croire que etc.), précieuse mais peut-être plus courante que j'aime croire que. Si l'on savait d'où viennent ce cas français et le cas espagnol, on aurait peut-être un début d'explication pour la question de l'arabe.
On remarquera aussi que l'anglais a depuis longtemps généralisé la préposition to devant ses infinitifs, au point qu'on ne se souvient même plus qu'il s'agit quand même d'une préposition. La tendance relevée dépasse donc probablement le cas des dialectes arabes.
Cela dit, on voit qu'il y a des restrictions en anglais (l'objet est un verbe à l'infinitif) et en espagnol (l'objet est humain), alors qu'il ne semble pas y en avoir dans les exemples arabes donnés, mais il faudrait un corpus plus fourni pour s'en assurer.
C'est un bon sujet de maîtrise ou de thèse ! |
|
|
|
|
|