Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 19 Sep 19, 9:58 |
|
|
Le riz dit bāsmatī fait partie des riz dits « long grain parfumés ». Ce riz, indo-pakistanais, est devenu le plus consommé en Occident où il fait l'objet de diverses adultérations (cf. Wikipedia).
D'après cette source, son nom hindi signifierait « Reine des parfums » (Queen of fragrance). En fait, ce me semble uniquement une traduction publicitaire outrancière. Il faut remonter au sanskrit vāsmatī, féminin de vāsmant- formé sur vāsa- « parfum, fragrance » avec un suffixe possessif -mant- « pourvu de » (suffixe parallèle à -vant- < *-went- bien connu des hellénistes). Finalement, bāsmatī ne veut rien dire de plus que « parfumé » !
Curieusement, Mayrhofer (KEWA) indique que vāsa- donne le hindi bās mais celui-ci a, semble-t-il, pris le sens de « mauvaise odeur ». Et, effectivement, une recherche dans dictionaric (merci Lexilogos !) fournit :
बासी rance (adj) bāsī
बासी जल eau stagnante (une) bāsī jala
बासी भोजन nourriture rance (la) bāsī bhōjana
बासी रोटी pain rance (le) bāsī rōṭī
बासमती चावल riz basmati (le) bāsamatī cāvala
C'est à n'y rien comprendre … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 19 Sep 19, 10:15 |
|
|
Il faut sans doute supposer que le sens premier de vāsa- est "odeur". Les sens de "bonne odeur" et de "mauvaise odeur" sont des sens seconds et la présence d'un adjectif n'est probablement pas toujours requise. Selon l'objet concerné, on doit savoir de quelle odeur il s'agit. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 19 Sep 19, 11:05 |
|
|
Ce serait une idée mais les simples bāsī jala ou bāsī rōṭī qui seraient « eau odorante » ou « pain odorant » n'auraient aucune raison de prendre un sens péjoratif. On utilise couramment de l'eau parfumée pour les ablutions et l'odeur du bon pain est partout vantée.
En outre, hélas, vāsa n'a pas grand chose à nous apprendre (nicht befriedigend erklärt, pas éclairé de façon satisfaisante), les seuls cognats proposés étant le suédois os « odeur, parfum, gaz étouffant » et le lituanien vésti « frais, aéré ».
Ce vāsa est aussi connu dans deux composés où l'odeur semble sympathique :
• Vāsa-tāmbūla « betel mixed with fragrant substances (such as cardamoms, comphor, &c. »
• Vāsa-yoga « fragrant powder sprinkled on the clothes, (especially) the red powder scattered about at the Holī festival. »
Quant à Huet :
वास vāsa_3 m. parfum, odeur agréable | impression, illusion | myth. np. de l'asura Vāsa «Illusion» ; cf. Kīrti — v. [11] pr. (vāsayati) pp. (vāsita) parfumer, encenser || hi. bās.
Aucune ambiguïté ! Peut-être vaudrait-il mieux interroger un locuteur instruit ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 15:21 |
|
|
Outis a écrit: | Curieusement, Mayrhofer (KEWA) indique que vāsa- donne le hindi bās mais celui-ci a, semble-t-il, pris le sens de « mauvaise odeur ». |
Peut-être que, sauf le respect qu'on doit à Mayrhofer, il se trompe, et que, en dépit des apparences, ces deux mots sont issus de racines différentes. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 16:16 |
|
|
Je ne sais rien du sanskrit,mais une telle évolution sémantique ne me choquerait pas du tout. Dans mon parler breton du Centre-Bretagne, blas signifie "goût", mais dans certains parlers vannetais, il a pris le sens de "puanteur". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 17:26 |
|
|
@Papou : Oui, et Gérard Huet aussi ! Quels nullos ces sanskritistes ! Heureusement que Babel est là ! …
@Jeannotin : Voilà qui est autrement curieux et intéressant. As-tu idée du mécanisme linguistique qui a pu entraîner cette inversion de sens ?
J'avais imaginé l'évolution d'expressions euphémisantes comme :
« y a comme une odeur », « tu ne sens pas quelque chose ? », « ça sens drôle »
Mais j'ai peur que ce soit un peu tiré par les cheveux … |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 20:30 |
|
|
Pour le breton on a :
blas : goût
blaser : odorant, qui sent fort
blasenn : sapidité, (mauvaise) odeur
(Deshayes)
Le latin fragro : exhaler une odeur forte ou agréable (Meillet)
exhaler une odeur (bonne ou mauvaise) selon Charlton-Lewis-Short |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Sep 19, 21:17 |
|
|
@ Outis : Nul besoin de sarcasmes alourdissant l'ambiance. J'avais bien dit "peut-être". Car ce sont des choses qui arrivent, comme nous l'avons maintes fois constaté, chez les auteurs les plus savants.
Mais si ce n'est pas le cas, tant mieux pour eux et pour tout le monde. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 21 Sep 19, 9:47 |
|
|
En tout cas, G. Huet confirme mon intuition étymologique :
vāsamat [-mat] a. m. n. f. vāsamatī parfumé || hi. bāsmatī.
Faisant aussi confiance à Dictionaric, j'en arrive à ma conclusion :
De même façon que le français « odeur » ne concerne que ce qui frappe le nez, les nuances de qualité n'étant spécifiées que par « parfum, fragrance » opposés à « relent, puanteur », vāsa- ne doit guère signifier que « odeur », seul les usages impliquant la qualité. Et notre Reine des parfums ne serait qu'un riz odorant …
Tout autre chose. Dans ma quête, j'ai tenté d'utiliser Google Traduction pour comprendre l'hindi. Les surprenants résultats obtenus sont dans le Café … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Sep 19, 10:28 |
|
|
Outis a écrit: | Faisant aussi confiance à Dictionaric, j'en arrive à ma conclusion :
De même façon que le français « odeur » ne concerne que ce qui frappe le nez, les nuances de qualité n'étant spécifiées que par « parfum, fragrance » opposés à « relent, puanteur », vāsa- ne doit guère signifier que « odeur », seul les usages impliquant la qualité. |
N'est-ce pas très exactement ce que j'avais dit d'emblée ?
Il faut sans doute supposer que le sens premier de vāsa- est "odeur". Les sens de "bonne odeur" et de "mauvaise odeur" sont des sens seconds et la présence d'un adjectif n'est probablement pas toujours requise. Selon l'objet concerné, on doit savoir de quelle odeur il s'agit.
Moralité : on peut tout ignorer d'une langue et néanmoins émettre des hypothèses sur l'organisation de son lexique des odeurs à partir d'observations faites dans d'autres langues. (Voir l'exemple du breton donné par Jeannotin. Mais les seuls verbes français sentir, anglais to smell, espagnol oler donnaient déjà une assez bonne idée du fait que lorsque qqch "sent, smells, huele", ce n'est généralement pas très bon.)
Tout bien pesé, j'ai le sentiment que basmati a le sens de "odoriférant" plutôt que celui de "parfumé". Où l'on voit que le comportement des deux couples bas / basmati et odeur / odoriférant est parallèle. Le sens du mot de base est plutôt celui de "mauvaise odeur" alors que le sens du dérivé est plutôt celui de "exhalant une bonne odeur". Le TLF nous dit bien que, pour odoriférant, le sens de "exhalant une mauvaise odeur" est rare. J'ajouterais qu'il est bien possible qu'il soit parfois ironique. |
|
|
|
|
|