Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Thursday 31 Oct 19, 12:25 |
|
|
Bark signifie "aboiement" en anglais et to bark "aboyer". D'après Etymoline, le mot est attesté dès l'ancien anglais, avec le verbe beorcan et le nom beorc et il l'est également en islandais et en féroïen. L'anglais a le proverbe imité du latin : Timid dogs bark worse than they bite "Chien qui aboie ne mord pas", sans doute comme toutes les langues d'Occident.
D'après l'Etymological Dictionary of Proto-Germanic, bark remonte au proto-germanique *barkjan- "to roar", mais l'origine en est obscure. Le mot serait souvent rapproché du grec φάρυγξ "pharynx" et du latin frūmĕn "gosier", mais le caractère relativement récent des thèmes en n du germanique rendrait ce rapprochement spécieux. L'origine onomatopéique suggérée par Etymoline est-elle plus vraisemblable ?
Ce Mot du Jour m'a été suggéré par un jeu de mot en une du New York Post du 29 octobre 2019 : "Zero Bark Thirty".
Ce titre parodie celui du film Zero Dark Thirty avec Jessica Chastain, qui raconte la traque et l'élimination d'Oussama Ben Laden. La couverture reprend la photographie, révélée en un tweet par le président Donald Trump, d'un chien présenté comme ayant eu un rôle crucial dans l'opération qui s'est conclu par l'élimination d'Abou Bakr al-Baghdadi, le calife de Daesh, le 26 octobre dernier.
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 31 Oct 19, 14:13 |
|
|
Heureusement que tu as expliqué cette une du N.Y. Post que je n'aurais pas comprise.
En proverbe, on a aussi ce proverbe très international : « Dogs bark, but the caravan goes on (ou moves on) ». Les chiens aboient mais la caravane passe.
Ce bark n'a évidemment rien à voir avec son homonyme signifiant "écorce". |
|