Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 23 Nov 19, 11:51 |
|
|
Moutik a écrit: | D’où la coutume, en Grèce, de la bénédiction des eaux, à l’issue de laquelle le célébrant jette une croix dans la mer, croix que les plus courageux vont tenter de repêcher en plongeant. |
Coutume évoquée dans une magifique chanson bilingue (paroles et musique de M. Hadjidakis (Μάνος Χατζιδάκις), paroles italiennes de P. P. Pasolini), chantée par Anna Prucnal dans le film Sweet Movie de Dusan Makavejev ; premier couplet et refrain (les titres sont les premiers vers) :
• en grec
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
δεν μιλάν με τον καιρό
μόνο πέφτουν στα ποτάμια
για να πιάσουν τον σταυρό.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
κυνηγούν έναν τρελό
τον επνίγουν με τα χέρια
και τον καίνε στον γιαλό.
Έλα κόρη της σελήνης,
κόρη του αυγερινού.
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
λίγα χάδια του ουρανού.
• en italien
I ragazzi giù nel campo
Non si curano del tempo
Ma si buttano dentro i fiumi
Per pescare la croce premio.
I ragazzi giù nel campo
dan la caccia ad un pazzo,
poi lo strozzano con le mani
e lo bruciano in riva al mare.
Vieni, figlia della luna,
della stella matutina
che regala a questi ragazzi
le carezze del gran cielo.
• trad. :
Les gamins du terrain vague ne s'occupent pas du temps mais se jettent dans la rivière pour repêcher la croix.
Les gamins du terrain vague donnent la chasse à un fou, l'étranglent avec leurs mains et le brûlent en bord de mer.
Viens, fille de la Lune, de l'étoile matutine, offre à ces gamins les caresses du ciel immense. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 23 Nov 19, 13:16 |
|
|
Citation: | I ragazzi giù nel campo
dan la caccia ad un pazzo,
poi lo strozzano con le mani
e lo bruciano in riva al mare. |
Pasolini a composé ces vers ? Hallucinant ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 23 Nov 19, 13:28 |
|
|
Tout le monde ne sachant pas forcément comment est mort Pasolini, rappelons qu'il fut assassiné dans la nuit du 1er au 2 novembre 1975, sur la plage d'Ostie, près de Rome.
Voilà pourquoi, il est effectivement hallucinant qu'il ait traduit ces vers, plutôt qu'il ne les a composés, si j'ai bien compris. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 23 Nov 19, 17:54 |
|
|
Plus précisément, les paroles italiennes sont attribuées conjointement à Pasolini et à la poétesse Dacia Maraini. Mais l'assassinat sur la plage (στον γιαλό) est dans la chanson originale. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Jan 24, 16:46 |
|
|
Petit retour dans le passé... |
|
|
|
|
|