Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 21 Jul 19, 16:29 |
|
|
Bête noire
Citation de John GRANT, Corrupted Science. Fraud, ideology and politics in science, ff&f, Church Farm House, Wisley, Surrey, 2007, p. 174
(Contre la tendance des créationnistes à se présenter comme des victimes de l'enseignement officiel, pénalisées à cause de leurs convictions)
Citation: | Among the important figures in Creationism who have gained degrees despite their open fundamentalism have been Henry Morris, Lammerts himself and Duane Gisch (b1921), to name but three. More recently, in 1989 the openly Creationist Kurt Wise gained his PhD at Harvard despite the fact that he studied under no less a personage than Stephen Jay Gould (1941-2002), the bête noire of Creationists everywhere !
« Parmi les figures importantes du créationnisme qui ont obtenu des diplômes en dépit de leur fondamentalisme avoué, on trouve Henry Morris, Lammerts lui-même et Duane Gish (né en 1921), pour n’en citer que trois. Plus récemment, en 1989, Kurt Wise, créationniste assumé, a obtenu son doctorat à Harvard alors que son professeur n’était autre que Stephen Jay Gould (1941-2002), la bête noire des créationnistes de tout poil. » |
|
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 18 Jan 20, 21:43 |
|
|
sans suffixe
Y. Gordon & D. Kommissarpv, Ilyushin IL-12 and IL-14, Midland 2005, pp. 25 et 31 (2fois). Dans des légendes de photos, il est question de IL-12 sans suffixe, c'est-à-dire le IL-12 "tout court", sans autre détermination (car on trouve aussi IL-12B, IL-12T, IL-12D pour désigner des versions de cet avion bimoteur de transport de la fin des années quarante).
vert
Terme d'héraldique désignant le sinople, c'est-à-dire la couleur... verte. |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 01 Feb 20, 21:25 |
|
|
« embarras de [sic] richesses »
Cette expression apparaît dans la traduction de l’Art d’aimer d’Ovide par James Lewis May (1873-1961), reprise dans l’édition Delphi (Kindle).
Ovide, Ars Amatoria, I, 62-65 a écrit: | (C’est le début de l’oeuvre. Premier principe : trouver des partenaires. Heureusement, Rome, la cité de Vénus – protectrice des Jules, donc des empereurs –, regorge de filles en tout genre.)
Sive cupis iuvenem, iuvenes tibi mille placebunt.
Cogeris voti nescius esse tui:
Seu te forte iuvat sera et sapientior aetas,
65 Hoc quoque, crede mihi, plenius agmen erit.
Si tu en veux une jeune, mille jeunesses te plairont.
Tu seras contraint de ne savoir qui choisir.
Et si d’aventure c’est un âge plus mûr et plus réfléchi qui t’agrée,
Là aussi, crois-moi, le cortège en sera somptueux. |
Pour traduire le vers 65 James Lewis May écrit :
‘twill be a veritable embarras de richesses. « ce sera un véritable embarras de richesses »
[Ovid. Complete Works of Ovid (Emplacement du Kindle 5324)]
L’expression repose sur le titre d’une pièce de théâtre française de 1725 ou 1726, à savoir L’Embarras des richesses. Reprenant le thème de la fable Le Savetier et le Financier (La Fontaine), l’auteur y dépeint, dans une Athènes de fantaisie, les angoisses et les ennuis qu’occasionne à un gai jardinier la soudaine possession d’un trésor.
On a remarqué que le titre a été légèrement transformé : le « des » est devenu « de ». D’autre part, le sens est également altéré : « embarras » est visiblement pris au sens de « surabondance » au lieu de « obstacle, complication, cause de désagrément ». Cela pourrait s'expliquer par un retour vers le français à partir de la traduction anglaise, quoique embarrassment ait les mêmes valeurs que le français embarras.
L’expression est donc peut-être apparue tout d’abord en anglais,, comme la traduction du titre de la pièce, cf. Wikipedia :
Citation: | An embarrassment of riches is an idiom that means an overabundance of something, or too much of a good thing, that originated in 1738 as John Ozell's translation of a French play, L'Embarras des richesses (1726), by Léonor Jean Christine Soulas d'Allainval [1]. |
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 01 Feb 20, 22:33 |
|
|
Ion a écrit: | […] le sens est également altéré : « embarras » est visiblement pris au sens de « surabondance » au lieu de « obstacle, complication, cause de désagrément ». |
Derrière le mot embarras, il y a quand même aussi le sens d'« encombrement » (« il y en a trop et ça gêne »). Voir embarrasser dans le TLFI.
On retrouve le même sens de « surabondance » dans l'expression « l'embarras du choix ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Feb 20, 23:44 |
|
|
Citation: | On a remarqué que le titre a été légèrement transformé : le « des » est devenu « de ». |
Le passage devant embarras de l'article défini à un article indéfini entraîne assez naturellement le passage de des à de, me semble-t-il. Au moins dans le cas présent. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 03 Feb 20, 11:13 |
|
|
Ah ! désolé ! Je ne pensais pas que l'expression avait déjà été traitée. À l'avenir, je consulterai davantage la "recherche sur le forum". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 03 Feb 20, 11:48 |
|
|
Ce n'est pas vraiment gênant.
C'est le problème de ces longs sujets thématiques.
Il est cependant intéressant dans un tel cas de placer un lien vers le sujet déjà traité. |
|
|
|
|
|