Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 05 Dec 20, 11:39 |
|
|
On me dit que le grec αμην (amēn) des Évangiles, qui est en général traduit par « en vérité » dans les paroles de Jésus (« en vérité je vous le dis ») est emprunté à un hébreu amen issu d'une racine AMN évoquant la fermeté et la fiabilité.
Pourrais-je avoir plus de précisions sur cette racine ? Le MDJ amen est donné comme supprimé …
Voici une copie du message :
https://web.archive.org/web/20170624210123/http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9025
Xavier |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Dec 20, 13:10 |
|
|
Voilà qui est bien regrettable.
En attendant qu'il réapparaisse, la racine sémitique est 'MN "être fidèle, croire". (DRS fasc. 1, p. 23)
Sem ’-m-n, Arab amana (trust), Mal emmen, Heb heemin, Syr hamen, amin (reliable), JNA ’mn (trust), Hrs amon (believe), Amh ammene, emnat, haymanot (faith), Uga imt (true) (AED).
D'où les prénoms Amin, Iman, ... (iman = foi) |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 05 Dec 20, 16:33 |
|
|
En grec, ce sens est bien confirmé par le choix du verbe au participe :
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἔχει ζωὴν αἰώνιον (Jean, VI, 47).
πιστεύω signifie en effet "se confier à", "se fier à", "avoir confiance en", d'où "croire en". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Dec 20, 17:10 |
|
|
La formule devait être assez connue et répandue dans l'univers moyen-oriental d'alors pour qu'elle ait été laissée telle quelle, non traduite. Comme alleluia, elle a d'ailleurs traversé l'espace et le temps.
Je crois que le mot amen était araméen plutôt qu'hébreu, mais bon, c'est la même famille.
Je ne dirais pas qu'il y a de la fermeté dans cette racine. Mais il y a la sécurité que procure la confiance, ce n'est pas la même chose.
D'où les vieilles locutions demander l'aman, accorder l'aman, même famille.
Une dernière chose : en sémitique, une voyelle n'est jamais une radicale. C'est pourquoi il n'existe pas une racine AMN mais une racine 'MN. L'apostrophe qui précède le M est la transcription de ce que les Arabes appellent la hamza "attaque vocalique". La hamza se comporte comme n'importe quelle consonne, elle peut être suivie d'un a, d'un i ou d'un u. La radicale, c'est la hamza, non la voyelle qu'elle porte. Voilà pourquoi les prénoms Amin et Iman sont issus de cette même racine. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 05 Dec 20, 18:19 |
|
|
Par contre, en grec, amen n'est pas toujours translittéré ; on trouve la forme γένοιτο "que ceci soit", "ainsi soit-il", qui est une formule d'affirmation : ce qui précède n'est pas que mots : on souhaite que ces mots soient la vérité même.
Manque de confiance possible dans le langage ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 04 Jan 21, 18:56 |
|
|
Incroyable mais vrai : un responsable politique américain a récemment terminé son discours par "Amen and awomen".
Sans autre commentaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Jan 21, 19:17 |
|
|
J'ai vu ça tout à l'heure.
Papou JC a écrit: | un responsable politique américain a récemment terminé son discours par "Amen and awomen". |
Il a fait pire : il a dit “amen and awoman.”
Le journaliste se voit obligé de préciser que le mot amen n'est pas genré ... :
- While Cleaver may have been trying to be inclusive to women, “amen” is not a gendered word. The word translates from Hebrew to mean “so be it.”
Cela s'est passé au Congrès, lors de la prière qui ouvre l'Assemblée nouvellement élue.
Voir l'article du NY Post de ce jour :
Citation: | Rep. Emanuel Cleaver closes Congress’ opening prayer with ‘amen and awoman’
A House Democrat tasked with leading the body in an opening prayer for the new Congress has gendered the word “amen.”
To close a prayer he delivered from the House chamber Sunday to mark the swearing in of the 117th Congress, Rep. Emanuel Cleaver (D-Mo.), an ordained minister, altered the traditional “amen” to say “amen and awoman.”
“May the lord lift up the light of his countenance upon us and give us peace,” Cleaver said during his two-minute invocation, “Peace in our families, peace across this land, and dare I ask o Lord, peace even in this chamber.”
“We ask it in the name of the monotheistic God, Brahma, and ‘god’ known by many names by many different faiths. Amen and awoman.”
While Cleaver may have been trying to be inclusive to women, “amen” is not a gendered word. The word translates from Hebrew to mean “so be it.”
The Missouri lawmaker did not seem phased by internet reaction to his “awoman” remark, posting video of the prayer to Twitter Sunday and writing, “I was honored to deliver the opening prayer for the 117th Congress.
“May God bless each and every Representative with the courage and wisdom to defend our democracy and the liberties we all hold so dearly.”
His decision to gender the word, however, comes just days after House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) introduced new House rules that would “honor all gender identities” by eliminating specific terms such as mother and father, son and daughter, and aunt and uncle.
Instead, only gender-neutral terms such as “parent,” “child,” “sibling” and “parent’s sibling” would be allowed in the text of Congressional rules.
Calling the rules “future-focused” in a statement upon their release, Pelosi defended them as “the most inclusive in history.”
The package will be voted on by the House Monday. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 04 Jan 21, 20:00 |
|
|
On croit toujours avoir touché le fond, mais non, on se trompe, c'est abyssal. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Jan 21, 8:51 |
|
|
Version française :
Citation: | ÉTATS-UNIS - La session parlementaire du 117e Congrès américain a débuté ce dimanche 3 janvier avec la traditionnelle prière d’ouverture qui a précédé la réélection de Nancy Pelosi. C’est le député démocrate Emanuel Cleaver qui l’a prononcée.
Alors qu’habituellement, elle se termine par “amen”, ce pasteur méthodiste a voulu se la jouer plus inclusif en y ajoutant “awomen” comme vous pouvez le voir dans la vidéo ci-dessous. Son allocution s’est donc terminée pour la première fois par ces deux mots.
Le député (qui n’a répondu à aucun média américain sur son initiative) a misé sur l’inclusivité, ce qui n’a pas du tout plu aux députés républicains. Ils sont nombreux à avoir exprimé leur désaccord sur les réseaux sociaux après avoir entendu la prière. Selon eux, Emanuel Cleaver a eu tort d’attribuer un genre à “amen”. |
https://www.huffingtonpost.fr/entry/le-amen-inclusif-de-cet-elu-democrate-na-pas-plu-aux-republicains_fr_5ff2e94dc5b6fd33110f427a |
|
|
|
|
|