Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 May 18, 10:30 |
|
|
Comment traduit-on chez / à la maison dans les différentes langues ?
Lire le MDJ chez.
Castells a écrit: | (catalan)
ca: ca ma mare / chez ma mère
cal= ca+el: cal metge / chez le medécin
can= ca+en: can Pere / chez don Pierre |
Psychedelik Barakî a écrit: | (wallon)
Pour dire maison on dit måjhone. Et justement, chez se dit amon en wallon ! Cela viendrait effectivement de la contraction de a måjhone di (à maison de). Ex : Chez Georges => Amon Djôr. |
Meuuh a écrit: | (normand)
casa a donné tcheu (chez)... |
Zwielicht a écrit: | (suédois)
hos = chez
hus = maison |
Outis a écrit: | En français les phrases « je serai chez moi » et « je serai à la maison » sont pratiquement équivalentes (nuances subtiles dans de rares contextes).
En grec moderne, la préposition σε, σ- « à, en, dans » employée seule, ne signifie « chez » que quand elle régit la maison : στο σπίτι μου/σου/του (sto spitimou, etc.) « chez moi/toi/lui ».
En sanskrit, on utilisera le locatif grhe (l'accusatif grham s'il y a mouvement) du nom de la maison accolé à un génitif d'appartenance pour rendre « chez ».
N'oublions pas que dans « chez le coiffeur », le coiffeur est syntaxiquement un génitif *« la maison le [= du] coiffeur » selon l'ancienne construction « ce est la misnie le conte » : « c'est la maison du comte » (Roman de Renart, voir aussi « Bourg-la-Reine »). |
Hélène a écrit: | En grec, on traduira selon le cas par :
σπίτι του, σπίτι της (à la maison de, masculin ou féminin)
Mais si on va chez le dentiste, chez le médecin dans ce cas on mettra plutôt
στο(ν) στη(ν) (l’équivalent de au) στα, στους (aux, pluriel)
Lire l'échange entre Zwielicht, Outis et Hélène ICI. |
Piroska a écrit: | En hongrois :
"Ház" (maison) —> "-hoz" (chez, comme en français) |
Batisse a écrit: | En picard, on traduit généralement chez par à mon.
I est à mon (de) sin père (il est chez son père).
En picard, maison se dit majon.
Ce à mon me semble - mais je ne suis pas du tout linguiste - être une évolution de à la maison. |
|
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 28 May 18, 19:53 |
|
|
roumain :
Correspondants de chez :
1. la préposition la, dans les emplois suivants, en exemples : la Petre chez Pierre, la Renault chez Renault (à la société Renault), la Balzac chez Balzac (dans son oeuvre) ;
2. l'adverbe acasă (formé à partir du nom casă, du même étymon latin que celui de chez) : Petre e acasă Petre est chez lui, Sunt (la mine) acasă Je suis chez moi (le pronom personnel en parenthèse sert à renforcer l'idée à qui appartient le chez soi), Sunt la Petre acasă Je suis chez Petre
Correspondants de à la maison :
1. quand il s'agit du bâtiment — la casă ;
2. équivalent de chez — comme le point 2 ci-dessus.
En hongrois c'est plus compliqué :
1. Correspondants de à la maison, quand il s'agit du bâtiment :
— Ahhoz a házhoz megyek Je vais à cette maison-là — complément de verbes qui expriment un déplacement vers un endroit — cas grammatical appelé allatif (Selon le dictionnaire étymologique de Zaicz, la désinence -hoz ne vient pas de ház maison mais du nom non attesté hoz côté, bord de quelque chose.) ;
— A fehér háznál vagyok Je suis à la maison blanche — complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit — cas adessif ;
2. Correspondants de à la maison = chez :
— Menyj haza! Va / Rentre chez toi ! — adverbe (formé à partir du nom ház maison) complément de verbes qui expriment un déplacement vers un endroit ;
— Itthon vagyok Je suis chez moi, Péter itthon van Péter est à la maison — adverbe (composé de itt ici et du nom honn chez soi, foyer) et complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit, utilisé quand le sujet (en même temps le locuteur) est chez lui/elle, ou quand le locuteur (autre que le sujet) est chez le sujet ;
— Nem vagyok otthon Je ne suis pas chez moi, Péter nem dolgozik otthon Péter ne travaille pas chez lui — adverbe (composéé de ott là-bas + honn) complément de verbes qui n'expriment pas de déplacement vers un endroit, utilisé quand le sujet (en même temps le locuteur) n'est pas chez lui/elle, ou quand le locuteur (autre que le sujet) n'est pas chez le sujet. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 19 Feb 21, 21:15 |
|
|
Ne serait-ce pas plutôt fi-d-dâr, avec l'article ? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 19 Feb 21, 23:12 |
|
|
Sans article puisque la détermination se fait par le complément du nom, de la même façon que chez est obligatoirement suivi d'un nom de personne.
Donc fi-dār Fulān, par exemple.
En Égypte, ce serait plutôt fi-bēt Fulān. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 10:12 |
|
|
Je pensais plutôt à "il est chez lui", huwa fid-dar. = il est à la maison. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 12:02 |
|
|
Oui, bien sûr, mais fi-d-dar ou fi-l-bet est le cas particulier "Nhumain1 est/va chez Nhumain1", ce n'est pas le cas général "N1 est/va chez Nhumain2". |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 12:08 |
|
|
Le titre du fil comprend quand même : à la maison.
Il me semblait logique de répondre sur cette question précise, quitte à étendre ensuite les explications. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 14:05 |
|
|
Selon moi, la logique commande de traiter les cas particuliers après le cas général. |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 825 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 22:48 |
|
|
1°) chez :
a) sans mouvement : у [ou] + génitif : нет книг у моего друга [n'et knik ou svo'evo drouga] : il n'y a pas de livres chez mon ami.
Note : la préposition у ne signifie pas seulement "chez".
b) avec mouvement : к(о) + datif : завтра, поеду к тебе [zaftra po'edou k t'ib'e] : demain, j'irai chez toi.
2°) à la maison :
a) sans mouvement : дома [doma] : сегодня, я работаю дома [s'igodn'a ya rabota'ou doma] : aujourd'hui, je travaille à la maison.
Note : on peut dire aussi у меня [ou m'in'a], "chez moi" et, en bon russe, у себя [ou c'ib'a], (pr. réfléchi).
b) avec mouvement : домой [damoï] : Наташа зайдет домой этим вечером [natacha zaïd'ot damoï ètim v'etch'erom] : Natacha passera à à la maison ce soir.
Notes : on peut dire aussi ко мне [ka mn'e] : "chez moi". Remarquez [doma], mais [damoï], à cause du déplacement de l'accent tonique. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 20 Feb 21, 23:31 |
|
|
ALLEMAND - L'idée de "chez" est liée à la proximité sans contact, d'où une certaine ambiguïté parfois.
Sans mouvement : bei (Er wohnt bei mir zu Hause, Il habite chez moi à la maison)
Avec mouvement : zu (Er kommt heute Abend zu mir nach Hause, Il vient ce soir cher moi à la maison)
Pour les endroits identifiables par des personnes, c'est la même chose, comme chez le coiffeur, chez les peuples bantous, chez les voisins etc.
Pour "à la maison", il y a deux formules :
zu Hause quand on y est
nach Hause quand on y va
ou
daheim quand on y est
heim quand on y va
Je pense que les Allemands sentent quelque part que la préposition n'a pas totalement le sens de "chez la personne" distinct de "auprès de la personne" car on entend souvent la combinaison des deux pour être sûr.
Er bleibt bei mir - Il reste auprès de moi / ou bien Il reste chez moi
Er bleibt bei mir zu Hause - Il reste chez moi
DANOIS
A noter que dans les langues scandinaves, on a aussi la différence entre le changement de lieu et le locatif.
hos mig = chez moi quand on y est
til mig = chez moi quand on y vient
hjemme pour à la maison quand on y est
hjem pour à la maison quand on y va
Et aussi la double précision assez fréquente, mais combinaison doublée "particule adverbiale + préposition" est très répandue pour tout avec une grande variété de prépositions :
hjemme hos dig - chez toi quand on y est
hjem til ham - chez lui quand on y va |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 825 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 21 Feb 21, 10:49 |
|
|
Merci !
1° "chez"
a) avec mouvement : luo (postposé) + génitif : tänä iltana, mennen Timon luo ; ce soir, je vais chez Timo.
b) sans mouvement : luona + génitif : Eeva on minun luona ; Eva est chez moi.
Note : luona est une forme déclinée de luo ; presque tout se décline en finnois, et il y a treize cas !!!.
2° "à la maison"
a) sans mouvement : kotona : Mieluummin olen töissä kuin kotona : je préfère être au travail plutôt qu'à la maison.
b) avec mouvement : kotiin : minusta on kiva palata kotiin : je suis content de rentrer à la maison (chez moi).
Note : kotona et kotiin sont des formes déclinées de koti, angl. "home", all. "heim", à distinguer de talo, "maison".
Il est possible d'adjoindre un suffixe possessif à kotona et kotiin : olkaa kuin kotonanne : faites comme chez vous ! (litt. "comme dans votre chez vous"). |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3646 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Apr 21, 11:03 |
|
|
yiddish
On distingue comme en allemand, le complément locatif du directionnel.
אין דער הײם = in der heym = lorsqu'on y est.
On peut rajouter : בײַ מיר אין דער הײם = bay mir in der heym = au sens de chez moi.
et lorsqu'on y va :
איך גײ אַהײם = ikh gey aheym = je vais à la maison. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 12 Nov 21, 10:23 |
|
|
Citation: | Et en anglais, ça donne toujours "at home" il n'y a pas d'autres mots ou expression qui peuvent le signifier.
|
Dans "US, go home", pas de "at". Pas plus que dans "Come back home". Dès qu'il y a mouvement vers ou de, le "at" d'immobilité disparaît forcément.
On a vu ça dans maintes langues, ce n'est pas propre à l'anglais.
Voilà un cas où le français est particulièrement ambigu, puisqu'il ne tient guère compte de cette distinction, sauf qu'il s'est donné la possibilité de dire "de chez", alors que, curieusement, "*à chez" est impossible.
Je note au passage qu'aucun des intervenants ci-dessus n'a pensé au "lieu d'où l'on vient"... "Je vais et je viens...." comme dit la chanson.
Dernière édition par Papou JC le Friday 12 Nov 21, 11:46; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 12 Nov 21, 10:27 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ne serait-ce pas plutôt fi-d-dâr, avec l'article ? |
Il manque un post avant celui-ci. Sans ce post on ne sait pas de quelle langue il s'agit et on ne comprend pas l'objet de la discussion.
Si embaterienne est d'accord, on pourrait d'ailleurs alléger le fil de cette discussion sans grand intérêt, surtout dans son état actuel. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 12 Nov 21, 11:53 |
|
|
Ce fil a probablement été bricolé et je n'y comprends rien. J'ai l'impression qu'il doit mélanger plusieurs fils. Du reste, la citation anglaise de ton propre message (de 9:23) semble elle-même provenir d'un autre fil. |
|
|
|
 |
|