Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 18:33 |
|
|
Je crois que celui qui a envoyé plusieurs expressions à ce site (eureka) a largement puisé dans les pages de ce sujet-ci. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 19:47 |
|
|
J'ai entendu au Québec mentir comme du poisson pourrit. Je n'en connais pas l'origine.
Le rapprochement avec un mensonge qui s'aggrave quand on essaie de le maintenir et qu'on s'enslise peut faire en sorte que le récit sente de plus en plus mauvais, comme le poisson pourrit avec le temps.
Je trouvais amusante cette petite réflexion.
Niaut (au revoir) |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 20:02 |
|
|
Je ne connais que
engueuler comme du poisson pourri
j'ai toujours pensé que ça signifiait : se faire engueuler comme on engueule du poisson qui est pourri
plutôt que
engueuler quelqu'un comme pourrit du poisson |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 20:25 |
|
|
En y repensant, Zwielicht a probablement raison. Fort probable que j'ai confondu, ou alors que l'expression a été mal utilisée quand je l'ai entendue.
Je me rappelle clairement l'expression engeuler comme du poisson pourri.
Donc désolé pour la méprise, et merci à Zwielicht de m'avoir corrigé. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 04 Dec 07, 21:39 |
|
|
Pour ta défense, c'est un type d'humour de plus en plus commun de fusionner des expressions n'ayant rien à voir entre elles. Par exemple "Mieux vaut tard que guérir".
C'est peut-être comme ça que tu as entendu cette expression.
Au Québec, on donne parfois le nom de perronismes à ce genre d'humour (du fait que l'animateur sportif, ex-entraineur de hockey Jean Perron faisait souvent des erreurs).
Récemment à la radio j'ai entendu "il ne faut pas lâcher les bras" (il en faut pas lâcher + il ne faut pas baisser les bras), mais ce n'était pas une blague.
Bref..! Incident clos. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 05 Dec 07, 16:10 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Je ne connais que engueuler comme du poisson pourri |
Je confirme ce sens , utilise en France, peut-etre de facon regionale |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 21, 11:41 |
|
|
En arabe classique, il y avait plusieurs métiers correspondant à notre "arracheur de dents". On ne disait pas "mentir comme...", le même mot signifiant à la fois l'un et l'autre, ce qui revient au même :
صبّاغ ṣabbāġ teinturier // menteur
خصّاف ḫaṣṣāf savetier // menteur
سرّاج sarrāj sellier // menteur
Ici le mot est différent, mais c'est la même racine, et qui plus est, le deuxième est une forme intensive du premier !
صايغ ṣāyiġ orfèvre // صوّاغ ṣawwāġ menteur |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 09 Nov 21, 12:15 |
|
|
Certains métiers, comme "arracheur de dents" ou "savetier" sont devenus assez rares. Mais "صبّاغ ṣabbāġ teinturier" est encore bien vivant. Est-ce seulement le contexte qui permet de savoir si on vise bien le savetier ou le menteur ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 21, 13:08 |
|
|
Si je traite de "ṣabbāġ" quelqu'un qui n'est pas teinturier, je ne pense pas qu'il aura tant de mal à interpréter mes paroles.
Il serait par ailleurs un peu bizarre de traiter un teinturier de "teinturier" ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 09 Nov 21, 18:00 |
|
|
Je pensais plutôt à une phrase du genre « X est teinturier » que je dirais à Y qui ne connaît pas X. Bon, il faudrait que je vois des phrases en contexte pour me faire une idée de l'usage. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Nov 21, 19:57 |
|
|
Ce type d'ambigüité est généralement levé par le contexte oral ou écrit. Aucune phrase ne tombe du ciel, n'est hors contexte. Si je dis dans une conversation sur un concert musical, "Untel est au violon", il ne viendra à l'idée de personne de comprendre qu'il est en prison.
Cela dit, beaucoup de jeux de mots et plaisanteries en tous genres font évidemment un large usage de ce type d'ambigüité.
Enfin dans toutes les langues, je pense, il y a des noms de métiers employés au sens figuré ; en français, on peut citer rapidement bourreau et boucher, par exemple. Il dit y en avoir d'autres. Comme celui ci : gendarme > se gendarmer.
Il y a aussi de vrais cas d'homonymie. Je pense que c'est notamment celui, dans ma petite liste, de سرّاج sarrāj sellier // menteur.
Le nom du sellier lui vient de celui de la selle, sarj, alors que le nom du menteur est un dérivé d'une racine srj qui signifie "tresser, enjoliver, faire briller". Dommage pour le sellier qui se voit ainsi doté d'un vice immérité ! |
|
|
|
|
|