Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 25 May 23, 22:59 |
|
|
Je reprends tout au début.
La felouque, avec sa voile triangulaire dite "latine" (d'où l'anglais "lateen") est devenue de nos jours une petite embarcation si emblématique du Nil qu’elle semble en fendre les eaux depuis des temps immémoriaux. Ce n’est pas le cas : les bateaux de l’Égypte ancienne, à juger par les représentations qu’il en reste, s’en distinguent nettement, notamment par la forme quadrangulaire de leurs voiles.
Le mot qui la désigne n’est d’ailleurs pas très ancien non plus : il est absent de tous les dictionnaires arabes du Moyen Âge ainsi que du dictionnaire arabe-latin de Jakob Golius (1653). Encore au XIXe siècle, Kazimirski (1860) ignore-t-il le mot, se limitant à signaler que le français felouque est issu de فلك fulk “vaisseau”.
Il faut attendre Lane (1863-1893) pour voir enfin apparaître فلوكة falūka dans un dictionnaire. Sur la foi du Taj Al-'Arus de Murtada al-Zabidi (1774), Lane considère avec assurance que فلوكة falūka est une forme vulgaire de فليكة fulayka, diminutif de فلك fulk. Ce فليكة fulayka, qui n’apparaît nulle part ailleurs, est bien formé et théoriquement possible.
Qu’en est-il donc de ce فلك fulk ? Depuis le Moyen Âge, il figure dans la nomenclature des dictionnaires, et pour cause : il apparaît à vingt-trois reprises dans le Coran. C’est notamment par ce mot qu’est désignée l’Arche de Noé. Pour certains, il doit s’agir d’un emprunt car il est sans grand rapport avec les divers sens de la racine فلك √flk. Dans son The foreign vocabulary of the Qur’ān, 1938, p. 230, Arthur Jeffery cite Vollers (1923) pour qui le grec ἐφόλκιον [ephólkion] “chaloupe tirée par un gros navire” est l’étymon de فلك fulk.
Quoi qu’il en soit de l’origine de فلك fulk, Dozy (1881) rejette tout lien entre فلوكة falūka et فلك fulk pour la bonne raison qu’à l’exception des occurrences coraniques, فلك fulk n’est jamais utilisé par les auteurs de l’époque comme nom commun pour désigner un vaisseau. Je le cite : “Ce terme n’appartient pas à la langue qu’on parlait au Moyen Âge.”
Pour l’étymologie de فلوكة falūka, Dozy renvoie à son Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe dans lequel il y consacre deux pleines pages (264 à 266) que je résume sommairement : les Espagnols empruntèrent le mot arabe حرّاقة ḥarrāqa qui désignait non seulement ce que nous appelons un brûlot mais toutes sortes de barques puis de vaisseaux de mers ou de fleuves aux fonctions nullement hostiles. Les Espagnols en auraient fait d’abord haloque puis faloque, le h alternant facilement avec le f en espagnol, puis faluca que les Arabes – entre autres – auraient emprunté à leur tour pour en faire فلوكة falūka. En bref, il s’agirait d’un de ces “retours à l’envoyeur” assez fréquents, il est vrai, entre les langues en contact. À nouveau sur la foi du Taj Al-'Arus, Lane confirme que حرّاقة ḥarrāqa “brûlot” a bien fini par désigner “a bark ; a light-going ship [it is often used in this last sense in post-classical works]”. Mais tout le reste n’est qu’hypothèse, et les altérations aussi “régulières” soient-elles, sont bien nombreuses.
J’ai récemment fait une découverte dans le dictionnaire de Beaussier (1887), p. 516 : la présence, aux côtés de فلوكة falūka d’un فلوك falūk “foc, voile triangulaire”. Ce qui pourrait donner à penser que le nom de la felouque lui viendrait tout simplement du nom de sa voile ! Très bien, mais d’où sort ce فلوك falūk que je n’ai – pour le moment – trouvé nulle part ailleurs ? Merci d’avance aux lecteurs qui pourront partiellement ou totalement répondre à cette question. |
|
jadyskin
Inscrit le: 22 May 2023 Messages: 1 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 12 Jun 23, 10:43 |
|
|
Une question intéressante. Malheureusement, je ne peux pas vous fournir d'informations. Pour trouver une solution, vous pouvez également vous adresser à des spécialistes de l'histoire de la construction navale, qui connaissent peut-être le sujet et peuvent vous fournir une explication plus approfondie. |
|