Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 891 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 04 May 23, 18:14 |
|
|
LEIPÄ
Ce mot signifie "pain", au sens propre comme au sens figuré ; c'est ainsi que l'expression "gagner son pain" a son correspondant exact en finnois :ansaita leipänsä.
Deux spécialités de pain à connaître, même si le nom du second est ici hors-sujet : le leipäjuusto, qui est un pain plat au fromage, et le kalakukko, pain fourré de petits poissons (attention aux arêtes).
Le mot est un emprunt ancien au proto-germanique *hlaibaz, cognat du proto-slave *xlěbъ, (russe mod. хлеб).
Le finnois ne connaissant que les occlusives sourdes (hors lénition), le [b ] de l'étymon s'est assourdi en [p]. Quant au son [x], il est inconnu du finnois qui le transforme de façons diverses dans les emprunts ou le supprime, comme ici.
L'estonien, qui a conservé les occlusives sonores, a régulièrement leib. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 891 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 04 May 23, 20:36 |
|
|
Un petit détail : хлѣбъ, c'est l'orthographe du mot jusqu'en 1917. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 05 May 23, 8:25 |
|
|
Oui. Comme dit dans la page mise en lien : Pain en russe se dit хлеб (khleb), mais s'écrivait хлѣбъ avant la révolution (même prononciation mais la lettre ѣ, yat', indique une étymologie tirant sur le 'a'). |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 891 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 05 May 23, 14:31 |
|
|
Pour en finir avec le pain et le finnois, cette formule bien connue du Pater :
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Essayez d'en deviner le sens avec les deux mots-radicaux en gras (et sans consulter de traducteur) :
päivä = jour ; leipä = pain. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 05 May 23, 14:44 |
|
|
Donne-nous notre pain quotidien/de chaque jour. La locution finnoise reprend le jour deux fois, peut-être quelque chose comme "au jour le jour" ou "jour après jour" ? |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 891 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 05 May 23, 15:10 |
|
|
Bravo !
tänä päivänä = "en ce jour", "aujourd'hui" (voir mise au point sur l'essif).
cf. Panem quotidianum da nobis hodie (= Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien). |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 891 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 07 Oct 23, 20:36 |
|
|
PÄÄISIÄINEN
Ce mot signifie Pâque(s), il est ordinairement au singulier quand il désigne une fête unique ou la fête de Pâques en général.
Il a été formé au XVIème siècle, peut-être par le pasteur Mikael Agricola, dont l'œuvre tant évangélique que linguistique est considérable. Il importait que ce nom fût clair pour les populations illettrées auxquelles il s'adressait. L'étymon en est le verbe päästää, d'origine ouralienne, dont le sens général est "faire "avancer", "laisser aller" et par extension "délivrer". Avec le suffixe -inen, on a donc un composé qui signifie "relatif à la libération" (sous-entendu : "des liens de la mort") Pour les Chrétiens, c'est bien le sens de cette fête dont il a beaucoup été question sur le fil dédié.
Remarquons le tour de génie de l'inventeur qui a trouvé un mot à la fois "parlant" et relativement proche des mots hébreu et grec ! |
|
|
|
|
Jean13
Inscrit le: 13 Nov 2023 Messages: 2
|
écrit le Monday 13 Nov 23, 17:53 |
|
|
Intéressante discussion sur les emprunts linguistiques et les similitudes entre les langues... Je suis intrigué par la ressemblance entre le finnois "sisar" (sœur) et le lituanien "sisuo/sisers". Cela soulève des questions sur les interactions historiques entre les peuples finno-ougriens et baltes. Peut-être ces emprunts reflètent-ils des périodes de contacts étroits ou des mouvements migratoires ? Ces cas de prêts linguistiques mettent en lumière la complexité et la richesse de l'évolution des langues. |
|
|
|
|
|