Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 21:36 |
|
|
La petite population francaise vivant en Suède réagit très négativement sur l'orthographe des mots issus du francais utilisés en suédois. Voici quelques exemples :
entré
byrå (bureau)
restaurang
lavoar (lavoir)
balkong (balcon)
paraply
apropå (à propos), etc...
Ce qu'ils oublient, c'est que la pronnonciation est tout à fait respectée! Si l'orthographe parait absurde, ce n'est que parce que les mots sont transcrits avec les règles orthographiques suédoises afin de les rendre pronnoncables!
En Allemagne, on garde très souvent l'orthographe francaise (trottoir, balcon etc...) mais l'apprentissage de ces mots n'est pas aisé pour tout le monde. Il existe même un dictionnaire de mots d'origine étrangère où le francais (et le latin) tiennent une place importante.
Qu'en est-il dans les autres langues? |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Thursday 15 Dec 05, 21:47 |
|
|
Chez leurs voisins danois, ces mêmes mots ont conservé leur orthographe française, à part paraply. Il y a quelques années, il y a eu une tentavive de réforme orthographique qui avait pour nom "mayonnaise", où il était justement question de "daniser" l'orthographe de ces mots étrangers. Mais cette réforme ayant échouée, la "mayonnaise" au Danemark ne s'est pas transformée en "majonæs"... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 10:28 |
|
|
Pour ce qui est du Turc, pratiquement tous les mots (turcs et étrangers) s'écrivent à la phonétique, le Français ne fait pas exception à la règle...
Il faut dire que la langue turque contient entre 4 et 5 mille mots français, assez vieillot pour la plupart, alors que c'est plutôt l'Anglais qui l'emporte aujourd'hui pour les néologismes.
Ainsi on a :
antre (se dit seulement pour une entrée au resto)
büro
restoran ou restorant (parfois "restaurant" écrit tel quel, vu l'aspect touristique)
balkon
et aussi :
kuaför (coiffeur)
tuvalet (toilette)
salamanje (salle-à-manger)
gardırop ou gardrop (garde-robe)
şezlong (chaise-longue - le "ch" est expriımé par un s avec cédille, au cas ou le charactère ne s'afficherait pas correctement)
Il y a une belle exception : "cafe" (sans accent malheureusement) qui ne s'écrit pas comme il se prononce. Il faudrait en effet écrire "kafe". Le mot n'est employé que pour le lieu, et désigne un café à l'européenne, alors que les salons à la turque sont appelé "kahve", de l'arabe.
Donc ici aussi la prononciation est quasiment toujours respectée, les mots sont bien intégrés dans la langue, depuis souvent plusieurs siècles, mais n'ont reçu leur graphie contemporaine (alphabet latin plutôt qu'arabe) qu'avec la réforme du président Kemal Atatürk vers 1925.
Dernière édition par guillaume le Friday 16 Dec 05, 14:39; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 10:46 |
|
|
En russe un grand nombre de mots d'origine française existent, et généralement la restrancription en cyrillique suit la prononciation et non l'orthographe. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 11:32 |
|
|
Ça ne me gène pas du tout qu'on écrive le français phonétiquement dans les autres langues, donc intégrés. Il faut avoir l'esprit drôlement étroit pour s'offusquer du fait qu'une orthographe française parfois surannée n'est pas utilisée, ce d'autant plus que les jours de l'orthographe actuelle sont certainement comptés.
Si je me réfère au japonais: Tous les mots sont transcodés selon le syllabaire nippon. Il existe deux syllabaires: L'un* est réservé aux mots nippons d'origine, le second** s'utilise pour transcoder les mots d'origine étrangère.
Le suprême honneur pour un mot étranger est de se voir écrit dans le syllabaire réservé aux mots nippons. Tel est le cas du mot (d)zubon qui signifie pantalon et, paradoxalement, vient du mot français (d)jupon.
* Hiragana
** Katakana |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 22:56 |
|
|
Comme toujours quand je cite de tête, je m'emplâtre. Aussi, le mot "balcon" s'écrit "Balkon" en allemand. Le mot "trottoir" conserve, lui, son orthographe francaise, mais prend une majuscule, comme tous les substantifs en allemand. Mea culpa.
En Suède, il sont jusqu'au-boutistes puisque le célèbre spiritueux Cognac s'écrit "Konjak" ! Incroyable mais vrai ! Et pourquoi pas "Kamämbär" non plus?! Rien ne va plus! Que fait la police? Là, je ne sais vraiment pas pourquoi. Je croyais que le nom était protégé?... Il est possible que la raison soit celle-ci: les Scandinaves sont de grands amateurs de Cognac et plusieurs Norvégiens et Suédois se sont installés en France afin de créer leur propre marque de Cognac (Larssons et le plus connu). Je pense donc que les Francais leur ont interdit de donner le même nom à ces boissons "bâtardisées" par des étrangers et qu'ils ont donc eu recourt à la transcription du mot francais dans leur langue. Ce ne sont que suppositions personnelles...
Quand les Scandinaves se mettrons à produire du Côtes du Rhône, ca donnera donc "Kåtdurån". |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 23:05 |
|
|
En Albanais, langue à laquelle je m'intéresse mais que je ne parle pas, ils vont jusqu'à écrire d'après leur phonétique les noms propres étrangers. Ainsi, on trouve Zhan Zhak Ruso, Didëro, Shekspir ou...Marsejë (cités d'après Parlons albanais paru chez l'harmattan). Cela a de quoi surprendre, mais après tout, cela ressemble à ce que l'on faisait en France à la Renaissance : Leonard de Vinci,, Michel-Ange,... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 23:14 |
|
|
Ce n'est pas pareil: Franciser un prénom ou un nom, ce qu'on pratique toujours dans le Chablais sud, n'est pas transcrire en phonétique.
Pour ce qui est des Albanophones, il faut noter qu'ils sont au milieu d'un océan cyrillique (grec, bulgare, serbe). D'autre part, ils ont des sons différents de l'italien, par exemple le e muet (à ce qu'on m'a expliqué)
Donc, quand on a l'habitude de transcrire, c'est peut-être plus naturel.
À propos: C'est peut-être pareil pour les peuples baltiques, au nord des pays slavophones. |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 14:48 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Ce n'est pas pareil: Franciser un prénom ou un nom, ce qu'on pratique toujours dans le Chablais sud, n'est pas transcrire en phonétique. |
Tu as tout à fait raison, ce n'est pas la même chose. Ce que je voulais dire, c'est que le fait de transcrire phonétiquement les noms propres étrangers (ce que pour ma part je trouve très surprenant) était une forme de liberté vis-à-vis des noms propres qui me rappelle la même liberté que l'on prenait en francisant les noms propres autrefois. Mais en fait, c'est tout à fait différent ; dans le cas des Albanais, on transcrit phonétiquement pour essayer de respecter la prononciation originale (en fonction des phonèmes disponibles en albanais). Au contraire, quand on francise entièrement un nom étranger, on évacue complétement une graphie et une prononciation qui peuvent être compliquées. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 17 Dec 05, 19:27 |
|
|
C'est exactement la même chose en russe, du fait de leur alphabet.
Pour ce qui est des marques de voitures, c'est aussi assez amusant : j'avais un pote est-allemand qui pronnoncait "tsitreune" et "péougéotte" !
Mais combien parmi vous pronnoncent "Chkoda"? Ou bien "Mertsedesse"? Ou bien "BMV"? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 09 Jun 14, 9:36 |
|
|
guillaume a écrit: | Pour ce qui est du Turc, pratiquement tous les mots (turcs et étrangers) s'écrivent à la phonétique, le Français ne fait pas exception à la règle...
Il faut dire que la langue turque contient entre 4 et 5 mille mots français, assez vieillot pour la plupart, alors que c'est plutôt l'Anglais qui l'emporte aujourd'hui pour les néologismes.
Ainsi on a :
antre (se dit seulement pour une entrée au resto)
büro
restoran ou restorant (parfois "restaurant" écrit tel quel, vu l'aspect touristique)
balkon
|
Exemples pris la semaine dernière à Sinop, en Turquie, montrant des enseignes devant beaucoup au français, ou peut-être parfois à l'anglais :
Le dernier est intéressant en ce qu'il montre une faute de prononciation ou d'orthographe par métathèse. On lit bujiteri au lieu de l'habituel bijuteri. |
|
|
|
|
|