Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 14 Feb 05, 20:49 |
|
|
Nabû a écrit: | Je suis tombée par hasard sur le mot "ringard"
qui signifie : auteur sur le retour à demi oublié.
Or, il semblerait que ce mot vienne du "Wallon" >>> ringuèle
Outil utilisé pour activer la combustion sur une grille ou pour remuer la matière en traitement dans certains fours.. |
Ringuèle signifierait levier en wallon oriental
On dira que les Bruxellois ne comprenent pas les Wallons mais les Wallons ne se comprennent même pas entre eux.
Rancunier et capable de toutes les bassesses pour avoir le dernier mot? moi? non !
Cela viendrait d'un mot dialectal allemand signifiant rondin. La parenté entre ces deux sens de ringard n'est pas établie, et semble à certains hautement improbable. A moins qu'un ringard ait été à la base un acteur qui s'est pris une bûche ? |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Tuesday 15 Feb 05, 12:49 |
|
|
Charles a écrit: | Dans la série des termes sonnant amusant dans une autre langue on peut noter:
? Bit' - en russe 'frapper' (бить)
? Razbit' - en russe 'briser' (разбить)
|
Comme les boissons sur la carte des cafés en Italie: bibite.
Charles a écrit: | Au collège une phrase nous faisait toujours rigoler bêtement pendant le cours d'anglais : "a piece is a little bit"... |
Le prof en Angleterre qui a écrit en gros BITE pour Buit-In Test Equipment n'a toujours pas compris pourquoi les 3 francophones de la classe ont éclaté de rire. Ah, qu'est-ce qu'on est bête quand on est jeune. Et après ça ne va pas en s'arrangeant. |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 15 Feb 05, 23:44 |
|
|
Charles a écrit: | Ma mère, allemande, a dans sa jeunesse surpris un boulanger en lui demandant un baiser... car ce terme (à l'origine étrangère perceptible) signifie meringue en allemand ! |
On en trouve en Belgique euh je veux dire en Wallonnie aussi : les Baisers de Malmedy (qui sont également le titre d'un [url=http://www.mauvaisgenres.com/pascal_basset.htm#Un%20baiser%20de%20Malmédy]roman[/url]). Ce sont de petites douceurs en meringue améliorée garnies de crème au beurre nature ou aromatisée au moka ou au chocolat, recouvertes en partie d'amandes grillées, de noisettes.
Voir par exemple sur le site de la ville : www.malmedy.be/fr/gastro.htm
Autres photos :
1 2 |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 23 May 05, 1:57 |
|
|
Nabû a écrit: | e suis tombée par hasard sur le mot "ringard"
qui signifie : auteur sur le retour à demi oublié. |
N'y aurait-il point là une faute de frappe ?
Car ringard, pour moi, c'est un aCteur, un mauvais acteur : « Ne distribue pas X... dans ta pièce, c'est un ringard ! ».
Sens que le Robert ignore totalement, comme il ignore l'adjectif ringard, démodé. Par contre, il connait ringard comme... tisonnier ! |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 28 Aug 05, 11:43 |
|
|
Charles a écrit: | Ma mère, allemande, a dans sa jeunesse surpris un boulanger en lui demandant un baiser... car ce terme (à l'origine étrangère perceptible) signifie meringue en allemand ! |
Pareil en géorgien: ბეზე (prononcez bézé) - meringue. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 28 Aug 05, 12:05 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | En néérlandais : put = puits. Dans certains coins de Flandre, ça s'écrit "pute".
Le patronyme "Van de Pute" ( = Du Puits -> Dupuis ) est très fréquent en Flandre. |
Le mot "put" vient du latin "putus", même sens. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 4:56 |
|
|
A Montréal, on a rigolé quand j'ai dit "au deuxième feu rouge".
On m'a répondu :
Et s'il est passé au vert quand y arrivez, vous continuez jusqu'au feu suivant ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 13:46 |
|
|
Et comment disent-ils? Juste "feu" ou "sémaphore"??
J'ai une page avec quelques anecdotes poliglottes, pour ceux que ça intéresserait :
http://zlang.ifrance.com/zlang/anecglottes.htm
J'en citerai une autre:
Je bosse dans un magasin de sports de montagne et j'ai un jour un client qui vient avec des peaux de phoque (peaux synthétiques placées sous des skis pour éviter la glisse et ainsi pouvoir monter les montagnes les skis aux pieds). Ces peaux doivent avoir de la colle pour tenir, aussi faut-il les recoller de temps en temps. Et le client en question me dit en catalan:
"M'ho pots encolar?" (tu peux m'y mettre de la colle?)
Le problème c'est que "encolar" se prononcer de la même façon que "encular" et moi c'est ce mot là que j'ai compris. |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Monday 12 Dec 05, 15:42 |
|
|
Dans un restaurant en Chine avec une amie qui comptait sur moi pour commander un plat à base de poulet.
田雞 tian2 ji1
littéralement poulet + champs donc j'en déduisais qch chose comme poulet fermier !
En fait ça veut dire : grenouille - sur une carte de restaurant (car grenouille l'animal vivant se dit 青蛙).
C'est donc un plat (très bon par ailleurs) à base de grenouille qui est arrivé sur la table !
heureusement elle n'était pas 'allergique' à la grenouille. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Dec 05, 15:08 |
|
|
Un copain m'a raconté que sa mère, française, voulait faire bonne impression, en anglais, devant ses futurs beaux-parents, américains. L'occasion se présenta lors d'une réception, où les dames discutaient de manteaux de fourrures.
La jeune femme française essaya de dire en anglais :
- Ce que j'aime avant tout, c' est le phoque !
Mais, ses hôtes ont compris :
- Ce que j'aime avant tout, c' est forniquer !
Remarque : Le mot francais "phoque" a une prononciation très proche de celle d'un mot anglais de 4 lettres, très vulgaire, qui signifie "forniquer".
Dernière édition par Jacques le Monday 19 Dec 05, 15:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 19 Dec 05, 14:23 |
|
|
Nikura a écrit: | Et comment disent-ils? Juste "feu" ou "sémaphore"?? |
Nikura et Jacques :
Au Québec au niveau familier on ne dit pas le feu rouge, mais les lumières (parfois aussi au singulier). On aurait pu trouver un terme plus spécifique évidemment...
Enfin, à l'officiel on écrit plutôt feux de circulation. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 0:27 |
|
|
Les lumières ? Intéressante traduction du "trafic lights" anglais... Je ne le savais pas en tout cas... 'Stie il faudra que je me décide à aller au Québec pour améliorer mon québécois. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 5:26 |
|
|
Piège des français commandant une bière en Wallonie : "Un demi, s'il vous plaît". UN demi désignant, par chez nous, une chope d'un demi litre. Par contre, en wallon, "on d'mèye" (un demi), désigne un 25 cl.
Coup classique des belges dans une boulangerie en France : "Un pain français, s'il vous plaît" (un pain français étant une baguette en Wallonie et à Bruxelles). -"Mais monsieur, ils sont tous français". |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 11:08 |
|
|
Lors d'une visite dans ma famille à Nürnberg, ma marraine allemande a voulu faire découvrir une spécialité locale à son grand-père : Les Nürnberger Bratwurst (Saucisse à griller). En Alsace, un bratwurst à la taille d'une saucisse de Monbéliard.
A Nürnberg, ils ont la taille d'un petit doigt, et se consomme en demi douzaine
Le grand père commanda logiquement un Bratwurst. Le serveur lui apporta une grande assiette, avec une magnifique décoration de salade et ... un petite saucisse au milieu |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 20 Dec 05, 11:53 |
|
|
Ca me rappelle un petit restaurant d'Alep en Syrie où nous commandons, en pointant du doigt, une de ces soupes délicieuses dont les Arabes ont le secret. Le serveur nous pose notre assiette avec une pile de pains ronds et plats pour chacun. Nous avalons rapidement la soupe et nous avons un mal fou à terminer les pains. En observant nos voisins, nous nous rendons compte que nous mangeons à l'envers: en réalité le plat consiste en pain que l'on accompagne de soupe en y trempant chaque morceau. |
|
|
|
|
|