Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 11:46 |
|
|
j'étais pas énervée ...
juste dit ce que je pensais.
T'a changé ta logique entre temps ! je faisais référence à ta phrase ci dessous :
quote : c'est etrange ce zhong1guo2 qui signifie "centre du pays" vu qu'il prend a rebours la syntaxe chinoise quand au complement de nom : le centre du pays ca devrait etre pluto guo2zhong1. unquote
C'est bien pour ça que je disais que cela ne peut vouloir dire centre du pays mais l'inverse. En plus, le centre au sens géographique est 中部.
Par contre, il n'est absolument pas question de sous entendre 的 dans ce cas.
Il vaut mieux prendre comme exemple :
大學 et 中學
à chaque fois le caractère essentiel est 學 puis le premier caractère vient indiquer de quel ordre. Pour 中國 c'est pareil. Le caractère essentiel est 國
puis 中 vient le déterminer.
Il y a d'ailleurs beaucoup de déterminants sans le caractère 的 en chinois (un peu comme en anglais). Et surtout dans la langue classique il disparait comme la plupart des mots structurels à éviter au possible. C'est la place qui compte => devant effectivement. |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 11:55 |
|
|
domanlai a écrit: | Jusqu'au XIXe siècle, Zhongguo signifiait « le centre du pays » |
l'incomprehension vient de la.
quand a de5, j'ai parle trop vite, elle n'est pas implicite dans le sens ou il serait correct ou plus correct de la mettre, mais tu peux imaginer la placer sans changer le sens pour clarifier les idees. |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Wednesday 21 Dec 05, 12:05 |
|
|
Je vois !
Mais ce n'est pas mon texte ...
L'intérêt de ce texte était pour répondre à la question sur cathay - khitan.
A mon avis ils ont mélangé les deux notions qui sont vraies mais l'inguistiquement la traduction utilisée n'est pas bonne. Par contre la référence au 中 pour désigner le berceau de la Chine han est valable.
Pas bien tout compris ce que tu dis sur le caractère 的. Mais je pense que ce n'est pas un caractère aussi essentiel que je l'imaginais il y a qq années et que tu as l'air de penser ... . |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 13 Dec 07, 21:57 |
|
|
Charles a écrit: | Et Cathay vient d'où ? |
Ce nom a donné à l'arabe maghrébin le mot "atay", thé vert utilisé pour le "thé à la menthe" et qui vient de Chine. le thé (rouge) se dit, normalement en arabe shây (autre mot chinois) شاي . Le mot "atay" a conservé une voyelle initiale "attaquée" (hamzée), inhabituelle dans les dialectes du maghreb à cause de la dispariton du [k] de "Cathay".
La légende veut qu'un bâteau anglais ayant subi des avaries au large des côtes marocaines et pour payer les réparations aurait vendu sa cargaison de thé vert, considéré de qualité inférieure par les Anglais, car ayant peu de parfum. Les Marocains auraient eu l'idée de l'accommoder avec de la menthe et d'en faire leur boisson nationale. Aujourd'hui encore la totalité du thé vert vendu au Maroc vient de Chine.
Mais cette anecdote demande à être historiquement vérifiée. |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 14:59 |
|
|
L'origine du mot thé ou شاي shaï en arabe ou چای tchaï en persan ont la même origine 茶 tcha en chinois.
On retrouve même, les deux prononciations t et ch dans le mot tcha |
|
|
|
|
|