Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
assoz
Inscrit le: 18 Dec 2005 Messages: 5 Lieu: Aix en Provence
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 15:43 |
|
|
C'est la première fois que je participe au forum. Je n'ai pas encore bien compris les procédures à utiliser pour exposer une idée. Les méandres d'un site, quel qu'il soit, me laissent quelquefois perplexe : où dois je cliquer ? Que va t'il se passer ? Comment éviter de me tromper ? Comment revenir en arrière si je me suis trompé ? Je sollicite donc votre mansuétude.
Je vous envoie quand même un texte qui expose ma position sur un terme d'emploi courant.
Est-ce qu'un lideur en infiormatique pourra me conseiller pour la suite. Je l'en remercie par avance.
Voici mon texte :
On emploie souvent le mot "leader" qui en anglais veut dire quelque chose comme "premier dans sa catégorie". Il y a longtemps que je cherche un équivalent. Jusqu'à présent, je n'en ai pas trouvé. Tous les mots qui portent ce sens, se sont spécialisés : meneur, guide, fuhrer, gouverneur, dirigeant, etc. J'en suis arrivé à utiliser ce mot. Mais alors, me suis je dit, s'il est si bien implanté en français, pourquoi ne pas l'habiller en français. Aussi, depuis, je continue à dire "lideur" et je l'écris "lideur". Et pour couper court aux remarques des esprits chagrins, je fais remarquer que la prononciation est la meme. Alors, pourquoi se priver.
Depuis, je suis tombé sur une autre difficulté. Que faire de "leadership" ? J'ai recommencé à phosphorer sur le sujet. Et j'ai fini par trouver quelque chose qui me satisfait. J'emploie le mot "primauté" qui est (un peu) tombé en désuétude, et qui, je pense, pourrait traduire cette notion. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 17:00 |
|
|
La prononciation, j'aurais plutôt dit lîdeur...
En animation, on fait la différence entre leader et meneur.
Tout de suite j'peux pas faire mieux, désolé... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 17:30 |
|
|
En anglais, son sens est tres général, il semble accepté en francais dans le sens limité de chef de parti politique ou chef de syndicat.
Je pense que l'utiliser en francais n'apporte pas grand chose, pas plus que "business" ou "manager". Les publicistes l'utilisent pour attirer l'attention.
On peut dire "en tête".
Les 3 concurrents en tête ou de tête.
le coureur en tête du peloton
le premier de la classe.
angl. leadership : la place en tete
He did not give his leadership (il n'a pas abandonne' pas sa place en tete, sa premiere place).
Beaucoup d'articles journalistiques proviennent de traductions d' agences de presses. Les traducteurs, trop pressés sans doute, ne prennent pas la peine de traduire : il faut du mot a` mot. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 17:52 |
|
|
Mon avis sur la question est que leader devrait rester tel quel.
Il semble y avoir déjà eu une version leadeur selon le dictionnaire Trésor de la Langue Française informatisé.
Si on doit prendre un mot plus français, pourquoi pas meneur ?
On aurait ainsi un féminin en prime : meneuse. (c'est tout de même mieux que lideuse...)
J'aime bien aussi l'expression meneur d'hommes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 18:51 |
|
|
Et meneuse de revue. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 20:00 |
|
|
Voilà la bonne manière: Meneur. On finit par oublier les mots à force de matraquage médiatique
Leadership me parait signifier domination, écrasement, prééminence ou préséance.
Il existe un mot plus approprié que je n'ai pas en tête |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 20:55 |
|
|
J'espère qu'il y a moins de monde en Angleterre qui se torture l'esprit pour trouver des équivalents à rendez vous ou cul de sac. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 22 Dec 05, 21:04 |
|
|
Joli
Winno, one point! |
|
|
|
|
valerie
Inscrit le: 26 Jul 2005 Messages: 41
|
écrit le Friday 23 Dec 05, 23:52 |
|
|
L'Espagnol se torture moins et adapte la graphie des mots anglais passés dans l'usage sans aucun scrupule. En l'occurence líder, la deuxième voyelle est prononcée entre eu et ai |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 24 Dec 05, 0:55 |
|
|
On a aussi connu ça avec fioul (fuel) entre autre.
Mais je préfère garder l'orthographe originale,après tout c'est un mot étranger dont on se sert parce qu'on le préfère aux autres mots existants dans notre langue.L'écrire à la "française" serait plus un plagiat,un vol qu'un emprunt.
Au fait ,vous faites quoi ce week-end?c'est cool Xmas |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Saturday 24 Dec 05, 21:21 |
|
|
Sauf que pour fuel (on en a déjà parlé), c'est un mot qui est passé du français à l'anglais, puis de nouveau au français...
Joyeux Noël à tous. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 1:14 |
|
|
Oui ,mais c'est le mot fuel qu'on a francisé et pas fouaille qui l'est déjà (français) ou un autre mot de la même famille. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 9:43 |
|
|
Valérie à écrit :
Citation: | L'Espagnol se torture moins et adapte la graphie des mots anglais passés dans l'usage sans aucun scrupule. En l'occurence líder, la deuxième voyelle est prononcée entre eu et ai |
C'est pareil en turc : on dit lider (se prononce lidère).
On aurait pu faire lidör ou encore lidır pour être plus près de la prononciation d'origine, mais la graphie en -er a dû être préférée pour faciliter. On utilise beaucoup ce mot en Turquie.
Pour fuel on a là encore une version en turc qui ne donne pas la prononciation d'origine (ce qui est rare en fait) : on écrit fuel oil, et on prononce fouel oïl. Certains puriste insiste pour qu'on écrive fyul oyl, ce qui serait exact pour la prononciation.
Il existe aussi un équivalent öz türk (turc pur) : yağyakıt qui est de plus en plus employé. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 10:48 |
|
|
Le mot turc yağyakıt est écrit à l'envers, huile-combustible, par rapport à l'anglais fuel-oil, combustible-huile.
Le mot anglais signifie "de l'huile qui sert de combustible", et le mot turc "combustible fait d'huile".
Comme le turc et l'anglais mettent tous deux le déterminant avant la chose déterminée je ne comprends pas pourquoi le mot turc n'est pas exactement calqué sur le mot anglais ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 14:37 |
|
|
Ah oui tiens c'est vrai, bien remarqué mansio.
Je me le demande aussi, franchement je n'ai pas la réponse.
Tout ce que je peux dire c'est que ni yakıt (combustible), ni yağ (huile), n'est adjectif. Il s'agit d'un nom composé, un peu comme en anglais d'ailleurs, où fuel n'est pas adjectif, mais nom.
La logique aurait voulu qu'on conserve le même ordre qu'en anglais pour ne pas avoir de glissement de sens, mais dans ce cas-ci ça ne semble pas faire une grande différence, et au niveau pratique le mot yağyakıt est peut-être plus facile à apprendre et à dire que "yakıtyağ". En outre il se présente comme akaryakıt (carburant liquide).
Ce faisant on met davantage d'emphase sur yakıt, donc sur le fait qu'on parle d'un type de combustible, et non d'un type d'huile. Le mot a été proposé à deux reprises aux débuts des années '70 par le TDK (Commission de la langue turque): yağ yakıt, puis yağyakıt. |
|
|
|
|
|